Wikipedista:Lenka Holá/Albrecht Neubert
Albrecht Gotthold Neubert (3. března 1930 Hartenstein, Sasko – 1. června 2017 Lipsko) byl německý lingvista, translatolog a učitel angličtiny.[1] Spolu s Gertem Jägerem a Ottou Kadem patřil k významným představitelům tzv. Lipské školy.[2]
Život a akademická dráha
editovatAlbrecht Neubert navštěvoval v letech 1936–1941 základní školu v Hartensteinu. V roce 1949 dokončil střední školu v německém Cvikově. Mezi lety 1949–1953 studoval anglistiku, romanistiku a germanistiku na Univerzitě Martina Luthera v Halle-Wittenbergu a na Lipské univerzitě. V roce 1955 zde obhájil svou disertační práci s názvem Die Entwicklung der „Erlebten Rede“ im bürgerlichen englischen Roman von Jane Austen bis Virginia Woolf (Vývoj „polopřímé řeči“ v měšťanském anglickém románu od Jane Austenové až po Virginii Woolfovou). V roce 1960 se pak habilitoval s prací Zur Kritik des semantischen Positivismus in den USA. Unter besonderer Berücksichtigung der „Allgemeinen Semantik“. Ein Beitrag zum Studium der Zusammenhänge zwischen Sprache und Gesellschaft (Ke kritice sémantického pozitivismu v USA se zvláštním zřetelem k „obecné sémantice“. Příspěvek k výzkumu souvislostí mezi jazykem a společností).[3]
Na Lipské univerzitě pak působil po zbytek své akademické kariéry. Od roku 1960 zde přednášel o anglickém jazyce a literatuře. V roce 1962 byl jmenován řádným profesorem anglistiky a amerikanistiky. Téhož roku se stal vedoucím tamějšího Tlumočnického ústavu – po založení Sekce pro teoretickou a aplikovanou jazykovědu, k níž byl Tlumočnický ústav přičleněn, se ujal profesury anglicko-německé translatologie, kterou zastával až do roku 1995.[3]
Mezi lety 1963–1989 předsedal odborné komisi pro vzdělávání tlumočníků při Státním sekretariátu pro vysoké a odborné školy NDR.[3] V roce 1988 se stal zakládajícím členem a vedoucím pracovníkem Institutu pro aplikovanou lingvistiku při Kentské státní univerzitě, se kterým po zbytek svého života úzce spolupracoval.[3][4]
Dílo
editovatAlbrecht Neubert sehrál při rozvoji oboru translatologie významnou roli, zejména pak při vytváření programů pro vzdělávání překladatelů a tlumočníků na Lipské univerzitě. Ve své výzkumné činnosti se zaměřil především na pragmatické a textové aspekty překladu (viz například knihu Translation as Text, kterou napsal spolu s Gregory M. Shrevem a která se nadále hojně využívá při výuce překladu), zabýval se však i širšími aspekty translatologie. Jeho přínos pro teorii a praxi překladu ocenil německý Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (Spolkový svaz tlumočníků a překladatelů) vydáním dvou sborníků jeho vybraných příspěvků.[4]
Kromě anglistiky a translatologie patřily mezi jeho hlavní oblasti výzkumu rovněž sociolingvistika, pragmalingvistika, textová lingvistika, sémantika, lexikologie a lexikografie.[3]
Byl rovněž i významným redaktorem – kromě odborných časopisů Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik a International Journal of Translation Studies Target redigoval i edici publikací Übersetzungswissenschaftliche Beiträge.[5]
Výběr z díla
editovat- NEUBERT, Albrecht. Die Stilformen der „Erlebten Rede" im neueren englischen Roman. Halle: Niemeyer, 1957.
- NEUBERT, Albrecht. Semantischer Positivismus in den USA. Ein kritischer Beitrag zum Studium der Zusammenhänge zwischen Sprache und Gesellschaft. Halle: Niemeyer, 1962.
- NEUBERT, Albrecht. Englische Aussprache. Eine Einführung in die Phonetik des Englischen. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1964.
- NEUBERT, Albrecht; HANSEN, Barbara; HANSEN, Klaus, et al. Englische Lexikologie. Einführung in Wortbildung und lexikalische Semantik. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1982.
- NEUBERT, Albrecht. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1985. (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge; sv. 8).
- NEUBERT, Albrecht; GRÖGER, Erika. Handwörterbuch Englisch – Deutsch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1988.
- NEUBERT, Albrecht; SHREVE, Gregory M. Translation as Text. Kent: Kent State University Press, 1992.
- NEUBERT, Albrecht. Theoria cum Praxi. Theoretische Einsichten und praktische Ausblicke. Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft, 2006. (Schriften des BDÜ; sv. 15).
- NEUBERT, Albrecht. Aufsätze und Beiträge. Theoretische Einsichten und praktische Ausblicke. Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft, 2006. (Schriften des BDÜ; sv. 16).
- NEUBERT, Albrecht. Das unendliche Geschäft des Übersetzens. Stuttgart/Leipzig: Hirzel, 2007.
Reference
editovat- ↑ Paradigmenwechsel in der Translation. www.stauffenburg.de [online]. [cit. 2024-12-05]. Dostupné online.
- ↑ SINNER, Carsten. Die Leipziger übersetzungswissenschaftliche Schule, das Tschechische und perzeptive Translatologie avant la lettre. AUC PHILOLOGICA. 2021-02-05, roč. 2020, čís. 3, s. 11–38. Dostupné online [cit. 2024-12-05]. ISSN 2464-6830. DOI 10.14712/24646830.2020.38. (německy)
- ↑ a b c d e Professorenkatalog der Universität Leipzig - Die Professoren-Datenbank für Leipzig. research.uni-leipzig.de [online]. [cit. 2024-12-06]. Dostupné v archivu pořízeném z originálu dne 2018-06-05. (německy)
- ↑ a b In memoriam: Albrecht Neubert (1930 – 2017). Faculteit Letteren [online]. [cit. 2024-12-13]. Dostupné online. (anglicky)
- ↑ WOTJAK, Gerd. Modelle der Translation: Festschrift Für Albrecht Neubert. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert 1 s. (Leipziger Schriften... Ser). ISBN 978-3-89354-262-8, ISBN 978-3-96456-746-8.
[[Kategorie:Pedagogové na Lipské univerzitě]] [[Kategorie:Absolventi Lipské univerzity]] [[Kategorie:Absolventi Univerzity Martina Luthera]] [[Kategorie:Úmrtí v roce 2017]] [[Kategorie:Narození v roce 1930]]