Wikipedie:Nominace nejlepších článků/Carmen
Nominace skončila výsledkem: Byl přijat mezi Nejlepší články. --OJJ, Diskuse 13. 9. 2019, 07:54 (CEST)[odpovědět]
Obsah
Překladový článek z anglické Wiki jedné z nejuváděnějších oper. Prošel doplněním, korekturami @Zbrnajsem, RomanM82: a recenzním řízením. Přidán i "český" kontext. Je už delší dobu celkem stabilní. --Pavouk (diskuse) 27. 1. 2019, 23:38 (CET)[odpovědět]
Hlasování
editovatHlasujeme od 28. 9. 2019 dva týdny. --Pavouk (diskuse) 28. 8. 2019, 09:24 (CEST)[odpovědět]
Pro zařazení
editovat- Jako navrhovatel. --Pavouk (diskuse) 28. 8. 2019, 09:24 (CEST)[odpovědět]
- Rozhodně ano. --Mates (diskuse) 28. 8. 2019, 11:20 (CEST)[odpovědět]
- Kvalitní článek, díky za něj. --Marek Koudelka (diskuse) 28. 8. 2019, 11:33 (CEST)[odpovědět]
- Jsem určitě pro, díky za práci. Jirka Dl (diskuse) 28. 8. 2019, 21:33 (CEST)[odpovědět]
- Když jsem se teď na článek znovu díval, tak jedna z prvních věcí, které mi padly do oka, byla věta, v níž nebyla dodržena gramatická shoda podmětu a přísudku. Doufám, že je to jen výjimka potvrzující pravidlo, a opravil jsem ji; ale doporučil bych stejně ještě raději text ještě jednou přečíst s pohledem upřeným na gramatickou správnost. Jinak nemám námitek, článek je podrobný a kvalitně zpracovaný.--Ioannes Pragensis (diskuse) 29. 8. 2019, 08:19 (CEST)[odpovědět]
- Pro Pro Jop. OJJ, Diskuse 29. 8. 2019, 08:21 (CEST)[odpovědět]
- Jsem pro.--Hnetubud (diskuse) 31. 8. 2019, 14:38 (CEST)[odpovědět]
- --RomanM82 (diskuse) 1. 9. 2019, 00:02 (CEST)[odpovědět]
- Pro Pro --janbery (diskuse) 12. 9. 2019, 22:19 (CEST)[odpovědět]
Proti zařazení
editovatDiskuse během hlasování
editovatJen drobnost, protože to mám nastavené jako zvýrazněné přesměrování a několik jich tam vidím, mám je rovnou opravit? On to časem stejně asi nějaký robot opraví.Jirka Dl (diskuse) 28. 8. 2019, 21:33 (CEST)[odpovědět]
První citace dané knihy v referencích by měla být rozepsána (tj. ne „Steen, str. 586“, ale kompletní citační šablona s poznámkou ve smyslu „dále jen Steen“, viz např. odkaz). Pokud se tedy za posledních cca osm měsíců nic nezměnilo, nesledoval jsem to. --Marek Koudelka (diskuse) 28. 8. 2019, 11:33 (CEST)[odpovědět]
- Podobně to má Tosca a Mesiáš (Händel), výhoda je, že zdroj je uveden jen 1x (níže ve zdrojích), nevýhoda je to, co uvádíte vy. Na anglické Wiki to lze propojit (viz en:Assassination_of_Robert_F._Kennedy, např. odkaz 14. "Moldea 1995, p. 26n") přes harvardské citace Harvnb, ale onehdy se mně to na české Wiki nepodařilo "rozchodit". Máte s někdo zkušenosti a umíte nějak překlopit? --Pavouk (diskuse) 28. 8. 2019, 12:02 (CEST)[odpovědět]
- Sice se mi to moc nelíbí, ale OK, tohle tady už máme:
{{Sfn}}
. --Marek Koudelka (diskuse) 28. 8. 2019, 12:09 (CEST)[odpovědět]- @Marek Koudelka: Prošlapal jsem ty harvardské/poznámkové citace, i přišel "po boji" na to, jak citovat jen autora (Novák, str. 5), i když je uveden a znám rok monografie - přidám do nápovědy u příslušné šablony sfn. Může takto být, viz Wikipedista:Pavouk/Pískoviště, první 3 reference? Nebo je tento způsob zcela proti duchu citací a Wiki? --Pavouk (diskuse) 29. 8. 2019, 09:40 (CEST)[odpovědět]
- Asi může, lepší než bez toho. --Marek Koudelka (diskuse) 29. 8. 2019, 10:20 (CEST)[odpovědět]
- Celé předěláno, reference jsou nyní klikací. --Pavouk (diskuse) 29. 8. 2019, 22:21 (CEST)[odpovědět]
- Asi může, lepší než bez toho. --Marek Koudelka (diskuse) 29. 8. 2019, 10:20 (CEST)[odpovědět]
- @Marek Koudelka: Prošlapal jsem ty harvardské/poznámkové citace, i přišel "po boji" na to, jak citovat jen autora (Novák, str. 5), i když je uveden a znám rok monografie - přidám do nápovědy u příslušné šablony sfn. Může takto být, viz Wikipedista:Pavouk/Pískoviště, první 3 reference? Nebo je tento způsob zcela proti duchu citací a Wiki? --Pavouk (diskuse) 29. 8. 2019, 09:40 (CEST)[odpovědět]
- Sice se mi to moc nelíbí, ale OK, tohle tady už máme:
Diskuse
editovatChce to předvším českou recepci dovést dále než do roku 1884. Také je potřeba vylepšit překlad - například česky není Micaëla, ale Micaela.--Ioannes Pragensis (diskuse) 9. 2. 2019, 23:01 (CET)[odpovědět]
- Komentář Micaëla kolísá, třeba v Brně je v poslední inscenaci Carmen psána s přehláskou [1] (ale klidně lze změnit, či uvést, že se používají obě podoby jména). Recepce v českých zemích: máte na mysli nějaké konkrétní inscenace, které by se ve článku měli zmínit? Jež by byly pro článek tak encyklopedicky významné a jde tedy říci, že v textu chybí? --Pavouk (diskuse) 11. 2. 2019, 13:59 (CET)[odpovědět]
- Micaelu jsem přidal do poznámky pod čarou. --Pavouk (diskuse) 11. 2. 2019, 14:09 (CET)[odpovědět]
- V Brně pochopitelně píší Micaelu s přehláskou, protože operu nastudovali francouzsky, a tak používají i francouzský pravopis. Recepcí myslím inscenace aspoň na hlavních českých scénách (kdo nastudoval, kdy a kde, s jakým orchestrem a zpěváky, odkdy dokdy se to uvádělo, kolik bylo celkem repríz), dále nahrávky, důležité kritické ohlasy, knihy o opeře a jejím autorovi, překlady libreta do češtiny a zkrátka vůbec vše podstatné o této opeře na našem území. Hezký večer,--Ioannes Pragensis (diskuse) 11. 2. 2019, 21:01 (CET)[odpovědět]
- No, pražské Národní divadlo nastudovalo operu taky francouzsky, vizte [2], a Micaelu mají bez dvojtečky. V Ostravě (taky ve francouzštině) mají, stejně jako v Brně, Micaëlu. Jazykem nastudování to tedy není. --Pavouk (diskuse) 28. 2. 2019, 01:36 (CET)[odpovědět]
- @Pavouk: To, že v Praze neumějí psát správně francouzsky, není důkazem toho, co tvrdíte, tedy že v češtině tam patří ta dvojtečka. K tomu byste musel najít nějaký český překlad Carmen, který se uvádí nebo uváděl na profesionálním jevišti a dierezi obsahuje.--Ioannes Pragensis (diskuse) 28. 2. 2019, 20:14 (CET)[odpovědět]
- No, pražské Národní divadlo nastudovalo operu taky francouzsky, vizte [2], a Micaelu mají bez dvojtečky. V Ostravě (taky ve francouzštině) mají, stejně jako v Brně, Micaëlu. Jazykem nastudování to tedy není. --Pavouk (diskuse) 28. 2. 2019, 01:36 (CET)[odpovědět]
- V Brně pochopitelně píší Micaelu s přehláskou, protože operu nastudovali francouzsky, a tak používají i francouzský pravopis. Recepcí myslím inscenace aspoň na hlavních českých scénách (kdo nastudoval, kdy a kde, s jakým orchestrem a zpěváky, odkdy dokdy se to uvádělo, kolik bylo celkem repríz), dále nahrávky, důležité kritické ohlasy, knihy o opeře a jejím autorovi, překlady libreta do češtiny a zkrátka vůbec vše podstatné o této opeře na našem území. Hezký večer,--Ioannes Pragensis (diskuse) 11. 2. 2019, 21:01 (CET)[odpovědět]
- Micaelu jsem přidal do poznámky pod čarou. --Pavouk (diskuse) 11. 2. 2019, 14:09 (CET)[odpovědět]
- Carmen v Českých zemích od roku 1884 - něco jsem rozepsal, kouknete se, prosím na to? --Pavouk (diskuse) 28. 2. 2019, 01:36 (CET)[odpovědět]
- Podle mě je to dobře, teď ještě zbývá najít ty překlady libreta do češtiny, pokud opravdu chcete dokázat, že se česky opera někdy uvádí pod francouzskými jmény jednajících osob.--Ioannes Pragensis (diskuse) 1. 3. 2019, 20:20 (CET)[odpovědět]
- Beru to jako je očekávaný název, tak i jsou i očekávané názvy postav. V posledních letech se u nás opera uvádí ve francouzštině a názvy postav, jak je vidět dle našich třech národních scén, kolísají. V textu se , myslím, nikde nepíše, že jde o překlad těch postav do češtiny a že se pod těmito jmény uváděla v českém nastudování. Takže asi není důležité, jak se postavu přeložila E. Krásnohorská (1921, M. Urbánek: Micaela), či ten druhý překladatel. Beru, že takto je to pro čtenáře srozumitelné, jelikož ty názvy postav jsou takové, jako najde v divadelním programu nebo v recenzi. Klidně to předělejte na Micaelu, podobně Mercédès na Mercedes (dle Krásnohorské [3]). Tady [4] vydal Radioservis (ČRO) nahrávku Carmen z roku 1946 v češtině (E. Krásnohorská) a popisy postav jsou "francouzské" (i na přepisu pod obalem i na tom barevném obalu). --Pavouk (diskuse) 1. 3. 2019, 21:02 (CET)[odpovědět]
- Nahrávku prý vydala jakási "Spol. Beno Blachuta", tj. jde nejspíš o produkt nějakého spolku a ne žádného profesionálního vydavatelství. A pokud píšete o Carmen česky, tak musíte používat české názvy jednajících postav. Dnes se opery většinou uvádějí v původních jazycích, takže v libretu Carmen nebo na webu divadla pochopitelně najdete originální francouzská jména. Ale my tady na Wikipedii operu neuvádíme, jenom popisujeme. Takže z faktu jejího běžného francouzského uvádění pro nás sice plyne, že bychom měli originální jména také uvádět, ale když o ní píšeme, tak musíme použít zavedený překlad, existuje-li, včetně toho, jak se ta jména uvádějí tam.--Ioannes Pragensis (diskuse) 1. 3. 2019, 21:35 (CET)[odpovědět]
- Ověřoval jsem si to ve svém vydání Opery Anny Hostomské, což je základní české populárně naučné dílo o operách. A samozřejmě se tam píše vše po česku, tedy Micaela atd. Můžete se podívat do posledního vydání, které vyšlo loni a já ho nemám, zda to nezměnili, ale myslím si, že stěží. Žádná specializovaná kniha o Bizetovi zřejmě v poslední době nevyšla, takže bych doporučoval se držet úzu Hostomské.--Ioannes Pragensis (diskuse) 1. 3. 2019, 22:38 (CET)[odpovědět]
- Jména počeštěna dle doporučení. --Pavouk (diskuse) 28. 8. 2019, 09:19 (CEST)[odpovědět]
- Beru to jako je očekávaný název, tak i jsou i očekávané názvy postav. V posledních letech se u nás opera uvádí ve francouzštině a názvy postav, jak je vidět dle našich třech národních scén, kolísají. V textu se , myslím, nikde nepíše, že jde o překlad těch postav do češtiny a že se pod těmito jmény uváděla v českém nastudování. Takže asi není důležité, jak se postavu přeložila E. Krásnohorská (1921, M. Urbánek: Micaela), či ten druhý překladatel. Beru, že takto je to pro čtenáře srozumitelné, jelikož ty názvy postav jsou takové, jako najde v divadelním programu nebo v recenzi. Klidně to předělejte na Micaelu, podobně Mercédès na Mercedes (dle Krásnohorské [3]). Tady [4] vydal Radioservis (ČRO) nahrávku Carmen z roku 1946 v češtině (E. Krásnohorská) a popisy postav jsou "francouzské" (i na přepisu pod obalem i na tom barevném obalu). --Pavouk (diskuse) 1. 3. 2019, 21:02 (CET)[odpovědět]
- Podle mě je to dobře, teď ještě zbývá najít ty překlady libreta do češtiny, pokud opravdu chcete dokázat, že se česky opera někdy uvádí pod francouzskými jmény jednajících osob.--Ioannes Pragensis (diskuse) 1. 3. 2019, 20:20 (CET)[odpovědět]
Co dál?
editovatJak se tak dívám, uplyne zanedlouho půl roku jak od posledního diskusního příspěvku, tak i od poslední obsahové editace v článku. Není to tedy spíše už kandidát na uzavření a stažení nominace? V pravidlech k NNČ jsem o takovém případu nic nenašel, co na to ostatní? Jak dlouho může být v nominaci článek, na kterém se nic neděje? (Ostatně, není to jediný, nahromadilo se nám jich teď více takových...)--Borzywoy (diskuse) 25. 8. 2019, 19:40 (CEST)[odpovědět]
- Myslím, že bych mohl heslo posunout do hlasování. Drobná neshoda ohledně toho, jak v češtině pojmenovávat postavy (lze snadno přepsat), by snad nemusela být na překážku. (Nemám bohužel žádný "silný" zdroj, ani precedent, že je nutné používat jména jedné překladatelky). --Pavouk (diskuse) 27. 8. 2019, 18:15 (CEST)[odpovědět]
- Ano, asi by to bylo logické řešení, neozývají-li se už recenzenti a práce nepokračují. Možná nese trochu větší riziko hlasů proti vzhledem k tomu sporu o jméno postavy, ale lepší, než když to tu visí zamrzlé půl roku a nic se neděje. --Borzywoy (diskuse) 28. 8. 2019, 08:24 (CEST)[odpovědět]