Wikipedie:Žádost o komentář/Citace cizojazyčných textů v článcích
Tato stránka obsahuje archiv žádosti o komentář; už ji laskavě needitujte.
Žádost o komentář skončila výsledkem:
Komunita se shodla, že cizojazyčné citace v originálním znění jsou v článcích nežádoucí. Výjimkou jsou případy, kdy citace má jednoznačný ilustrativní význam z lingvistického hlediska (ukázka cizího jazyka, ukázka spisovatelova stylu).
Překlad cizojazyčného citátu umístěný do textu by měl splňovat následující kritéria:
- Jde o věrohodný překlad, tj. buď přebraný z důvěryhodného zdroje, nebo provedený osobou ovládající příslušný cizí jazyk na pokročilé úrovni.
- Je uveden odkaz na zdroj, ve kterém je dostupný text citátu v originálním znění.
V některých případech může být lepší citát v článku raději neuvádět, než použít nekvalitní překlad (například výstup Google Translatoru).
Jako vzorový příklad použití cizojazyčných citací může sloužit článek Chana Senešová. V sekci Literární odkaz jsou použity jako ukázka básnického stylu dva krátké cizojazyčné texty a jejich český překlad. Všechny ostatní citáty v článku jsou řádně přeloženy a nechybí u nich odkaz na zdroj s originálem citátu.
Uzavřel --Vachovec1 (diskuse) 15. 1. 2017, 01:15 (CET)[odpovědět]
Obsah
Zdravím všechny, vzhledem k tomu, že bych tento článek chtěl dovést mezi nejlepší články cswiki, které požadují jednotnost, zakládám ŽoK ohledně přeložených citací, aby se mohlo vyjádřit více wikipedistů. Mám dojem, že nikte v pravidlech toto není, takže bychom to mohli i do vzhledu a stylu třeba dopsat. --OJJ, Diskuse 30. 9. 2016, 16:27 (CEST) / Stránku přesunul --Kacir 30. 9. 2016, 21:56 (CEST)[odpovědět]
V článku Nepenthes rajah jsem přeložil citace a originály vložil do poznámek, načež se rozeběhla menší diskuse ([1], [2], [3]) ohledně jejich vhodnosti. Nakonec vyplynuly tři možnosti:
- Do článku vložit přeložené citace v šabloně
{{citace}}
a originální citace do poznámek. - Do článku vložit pouze přeložené citace.
- Použít systém jako je u Senešové.
Prosím o vyjádření. --OJJ, Diskuse 30. 9. 2016, 16:27 (CEST)[odpovědět]
- Pinguji @Kacir, Jann, Whitesachem: --OJJ, Diskuse 30. 9. 2016, 16:32 (CEST)[odpovědět]
Palu
editovatZa sebe můžu říct, že nevidím smysl, proč originální citace uvádět. Stejně tak neuvádíme ani žádné jiné originály překladů a nemá to žádnou hodnotu pro uživatele, který si může originál dohledat přímo ve zdroji a nepotřebuje k tomu Wikipedii. Úplně zbytečně tak nabydou kvanta kilobytů, které jen zpomalí načítání stránky bez pozorovatelného benefitu. Stejná situace platí i pro Wikizdroje, Wikizprávy apod., výjimkou jsou jen Wikicitáty, kde je ale velké riziko, že by nemusel autorský překlad kolegů z projektu vystihovat důležité, leckdy velmi drobné jazykové nuance originálu a každý si tak může ihned ověřit kvalitu překladu. U dlouhých pasáží na Wikipedii, které neobsahují žádné takové jazykové chytáky a perličky, ale spíše hlavně ryzí informace, podle mě tato potřeba zcela odpadá. --Palu (diskuse) 30. 9. 2016, 16:41 (CEST)[odpovědět]
Vojtěch D
editovatNemyslím si, že by originály citací touto formou měly valný smysl.--Vojtěch Dostál (diskuse) 30. 9. 2016, 16:56 (CEST)[odpovědět]
Whitesachem
editovatJá už svůj názor napsal - jsem proti. Podle mě stačí odkaz na zdroj, kde může čtenář originály najít. Není to běžné v žádných článcích, knížkách, a ani habilitačních pracích (asi mimo lingvistické). Standardní to bývá jen v edicích pramenů, což články na wiki nejsou. V podstatě to má čtenáři ukázat jen to, jestli dotyčný wikipedista pasáž dobře přeložil. Jiný význam v tom nevidím a to je podle mě málo. Možná bych to ještě pochopil, kdyby šlo o citaci nějaké hluboké myšlenky, básně nebo něčeho podobného, ale tohle je jen popis. A abych se vyjádřil ještě zde - tu latinskou pasáž bych ovšem taky přeložil anebo vynechal. Whitesachem (diskuse) 30. 9. 2016, 18:49 (CEST)[odpovědět]
Kacir
editovatV podstatě se ztotožňuji s předřečníky, tedy cizojazyčné citace v článcích neuvádět, s možnou výjimkou krátkých textů, tak jak byla např. citována báseň v Senešové. Za hraniční bych považoval tento úryvek projevu. Pokud by snad měl být problém i tento kratší rozsah, pak bych podpořil i úplné vyjmutí cizojazyčného textu; určitě bych je ale neuváděl v sekci poznámek.
Podporuji výsledek tohoto ŽOKu začlenit do vzhledu a stylu; kvalita a objem Wikipedie se zvyšují a jistě budou přibývat podobné případy.--Kacir 30. 9. 2016, 21:56 (CEST)[odpovědět]
Vojtasafr
editovatOsobně si myslím, jako mí předřečníci, že originální citáty nemá cenu uvádět, dal bych tam spíše věrohodný překlad a pod to někam odkaz třeba "originál", směřující na wikicitáty, kde by byl i český i originální, cizojazyčný citát. K čemu je běžnému uživateli citát v italštině, čínštině, japonštině atd., když mu stejně skoro nikdo nerozumí? Vojtasafr (diskuse) 11. 11. 2016, 19:26 (CET)[odpovědět]
Juandev
editovatMusel jsem pátrat v historii, abych zjistil co je za problém. A první otázka tedy je, jestli by se neměl tento ŽOK již uzavřít. Na druhou stranu nakonce ty citace zmizeli úplně a to je správně. Takhle velké citace tam nemají co dělat, protože porušují autorský zákon. To co je velký dává zdravý rozum. Jinak pokud by byla otázka, jestli uvádět původní znění pak samozřejmě ne, je to takzvaný spam v článku, který vylučují kritéria WPK.Juandev (diskuse) 17. 12. 2016, 09:57 (CET)[odpovědět]
- @Juandev: Řekl bych, že pokud je to z 19. století, tak už by to zákon porušovat nemělo. --OJJ, Diskuse 17. 12. 2016, 10:56 (CET)[odpovědět]
Tak to snad ne. Nicméně proč mít v textu takto obří citace. Přecijenom encyklopedické heslo je slohový útvar, tak proč tento slohový útvar měnit.Juandev (diskuse) 17. 12. 2016, 11:02 (CET)[odpovědět]