Seznam německých názvů obcí a osad v Česku

seznam exonym

Tento seznam obsahuje německé názvy (exonyma) českých obcí, resp. jedná se o rozcestník na jednotlivé seznamy sestavené dle počátečních písmen názvů českých obcí. Měl by sloužit pro orientaci v starých písemných pramenech, mapách atd., nikoliv pro prostý překlad českých názvů měst do němčiny. Většina z těchto německých názvů by při použití v současnosti byla i německým rodilým mluvčím nesrozumitelná (např. německý název Kroměříže Kremsier). Co se týče oficiálních názvů v češtině, po druhé světové válce došlo ke změně mnoha názvů německého původu na české (např. Falknov nad Ohří (z něm. Falkenau an der Eger) na Sokolov).[1]

Oblasti s německojazyčným osídlením na mapě Německého Rakouska (před r. 1918)

Ve starších dílech mohou být názvy psány odchylným pravopisem od toho současného, například Neü Stein (Najštejn), Unter Iörgenthal (Dolní Jiřetín), KonigStadtel (Městec Králové), Pržestawlk (Přestavlky) nebo Lhota Saržetzka (Zářecká Lhota) v Müllerově mapě Čech z roku 1757.[2]

Seznam německých názvů obcí a osad v Česku podle počátečních písmen:
A B C Č D E F G H Ch I J K L M N O P R Ř S Š T U V X Z Ž

Reference

editovat
  1. „Německé názvy je třeba nahrazovat českými, protože v pohraničí došlo k úplné výměně obyvatelstva. — To se však nevztahuje na názvy historicky důležité a obecně známé; počeští se tedy Amonsgrün a Freudenheim, nikoli však Frýdlant a Rumburk.“ Vladimír Šmilauer: Revise českých pomístních jmen. Naše řeč 1957. Dostupné online.
  2. Rukopisný rejstřík k Müllerově mapě Čech (1757) – objev ve fondu knihovny Historického ústavu AV ČR (stáhnutelný excel)

Literatura

editovat

Související články

editovat

Externí odkazy

editovat
  • Vladimír Šmilauer: Revise českých pomístních jmen. Naše řeč 1957. Dostupné online.
  • Vyhláška č. 22/1949 Sb., o změnách úředních názvů míst v roce 1948. Dostupné online.