Tajemství Ocelového města

editovat

V článku uvedené zdroje název s velkým "M" nijak nedokládají - zdroje jsou pro Wikipedii řídící. Děkuji za pochopení. MiroslavJosef 28. 2. 2011, 15:51 (UTC)

Reverty

editovat

Dobrý den, zkuste prosím před revertováním užít nějaké argumenty, proč tak činíte. V opačném případě budu nucen vaše příspěvky pokaždé revertovat. Srdečně zdraví Jirka O. 28. 2. 2011, 16:06 (UTC)

Mám doma dvě česká vydání uvedená pod článkem. V obu knihách jsou názvy uváděny s velkým písmenem. Mimochodem jde vidět, že jste knihu buď nečetl, nebo máte špatné znalosti co se pravopisu týče!!! U vlastních názvů měst se totiž píší všechna slova vyjma předložek s velkým počátečním písmenem - viz. Nové Město na Moravě. a v této knize Verne používá názvy jako vlastní jména.

Budu rád, když nebudete argumentovat pravopisem, ale dodáte zdroje. Jinak za viz se nepíše tečka, je to imperativ singuláru od slova vidět. Jirka O. 28. 2. 2011, 16:10 (UTC)

Rozumím, tomu, že se tímto bráníte, před vandaly. Ale můžu vám poslat naskenovaný kus textu, nebo obal knihy, abych dokázal, že mám pravdu. Mám například zrovna vydání 1989 Albatros, Praha. Potom to prosím tedy opravte.

Dobrý den, tak jak mi vysvětlíte tohle [1]? Jirka O. 28. 2. 2011, 16:31 (UTC)

Jednoduše, mají to napsáno stejně špatně, jako zde. Na obrázcích jsou názvy psány tak, že je psáno velkým vše, tedy není z názvu jednoznačně poznat velikost kterých písmen. K tomu je zapotřebí se podívat do knihy. Můžete zde prosím napsat váš mail, nebo mi říci, jak sem nahrát soubory? Oskenoval jsem několik stránek knihy a rád bych své tvrzení tedy zdůvodnil. Díky.

Můj mail máte uveden v liště na mé uživatelské stránce (vlevo dole, kolonka Poslat mail). Jirka O. 28. 2. 2011, 16:50 (UTC)

Mail jsem nenašel, tak jsem to nahrál sem, snad to bude stačit dále se přít nebudu. Šlo mi jen o správnost. Jestli to přijmete je na vás. http://www.uloz.to/8090327/verne-zip Těšilo mne. Michael Bucha

Dobrý večer, Verneův román jsem přesunul, film však zatím ne, neboť mám pocit, že filmaři ho nazývají chybně (což je z našeho hlediska relevantní, viz Očekávaný název). Juknu se ještě na to. Jirka O. 28. 2. 2011, 18:46 (UTC)
Již jste to přesunuli, ale je to špatně. Na všech obálkách je napsáno Ocelové město a film se jmenuje Tajemství ocelového města - podívejte se na CSFD. To že je to uvnitř s velkým M je sice možná rpavda, ale nemá to nic společného s tím, jak byl román vydán. --Chalupa (diskuse) 16. 2. 2013, 19:16 (UTC)
Na CSFD se hodnotí film, kde ocelové město není vlastní název, ale jen přívlastek. Na obálkách knih je vše psáno velkým písmem, takže nezbyde, než knihu otevřít. Ve všech českých vydáních, na která jsem měl možnost se podívat, Francouzské Město a Ocelové Město jako vlastní názvy použity jsou a jsou psány s velkým "M". Díval jsem se i na zdroje původní, francouzské. Spisovatel města pojmenoval jako France-Ville a Ocelové Město jakožto německé je pojmenováno německy jako Stahlstadt. Kdyby bylo ocelové město přívlastek, nepsal by ho spisovatel záměrně německy. Protože v českých překladech jsou překládány i názvy měst jako takové, musí se překládat jako Francouzské Město a Ocelové Město podle českých pravopisných pravidel pro psaní názvů obcí. Anglické překlady používají Ville-France (či France-Ville) a Steel City, což vzhledem k veikosti počátečních písmen je také myšleno jako vlastní názvy. Michael Bucha (diskuse) 16. 2. 2013, 19:53 (UTC)
Ne všechny obálky jsou velkým písmem a ne všechny názvy jsou jen na obálkách. Možná by nebylo od věci sledovat i odpovědi na vaše diskusní příspěvky. Nebo aspoň diskusní stránku článku, kterému se věnujete.
:K tématu samotnému: Použití velkého písmena v názvu vydaných překladů není až tak jednoznačné, jak naznačujete - viz [2], [3], [4]. --Shlomo (diskuse) 5. 10. 2012, 06:55 (UTC)
--Shlomo (diskuse) 16. 2. 2013, 20:31 (UTC)

Je tedy možné považovat tuto kapitolu za uzavřenou? Necháme tedy název knihy s malým "m", ale v obsahu knihy, kde jde o zeměpisný název v autorově virtuálním světě necháme velká "M". Přiznám se, že toto je má nejoblíbenější kniha J. Vernea a myslím si, že má opravdu co říct, zvláště dnešnímu světu. Lidstvo je už v současnosti schopné zničit planetu a samo sebe během jediného dne. Všichni by knihu měli znát, abychom předešli sebezničení.Michael Bucha (diskuse)

Pane kolego, pokud chcete prosadit psaní velkého M, musíte s pomocí věrohodných zdrojů doložit, že se to tak v českých překladech Verna skutečně používá. Vaše dosavadní reakce zatím vypadají spíše jako vlastní výzkum. --178.77.234.242 16. 2. 2013, 21:34 (UTC)
Zde máte přeskenovaných pár stránek: http://www.uloz.to/xgNZwWm/verne-zip A to, jak je to v jiných jazycích zjistíte tak, že přepnete na francouzskou, aglickou či němecou verzi wikipedie. Jen nevím, kolik toho víte o němčině, proto vás radši upozorním, že v němčině nejsou s velkým počátečním písmenem jen vlastní názvy, ale všechna podstatná jména, takže závěry lze udělat jen z angličtiny, nebo přímo z autorova jazyka - francouzsštiny. Michael Bucha (diskuse) 16. 2. 2013, 21:58 (UTC)
V těch skenech velké M opravdu je, zůstává ale otázkou jaké je to vydání a jestli je tento přístup převažující a očekávatelný. Teprve pak by změna byla oprávněná. Do francouzské či německé wikipedie přepínat nemusíme, protože toto je wikipedie v českém jazyce a dedukovat závěry podobným způsobem by byl nejspíš vlastní výzkum. Vzhledem k významu autora a knihy si beztak myslím, že se dá heslo zlepšovat tisícem jiných způsobů, než půtkami nad velkým či malým m. Pěknou neděli přeji. --178.77.234.242 17. 2. 2013, 09:17 (UTC)
Sken je z vydání: Albatros, Praha 1989, přeložil Václav Netušil. Schválně jsem se před rokem díval v knihovně i na jiná dvě vydání, už si nepamatuji která, ale jedno bylo dost staré oproti tomu, které mám já, druhé bylo novější, ohladem z druhé pol. devadesátých let. Není ani náhodou pravda, že se není třeba řídit i francouzskou verzí, protože ta není překládem (!!!), a díky vlastnostem francouzsštiny můžeme podle velkých počátečních písmen a záměrného použití německého názvu udělat jasný závěr. Dívejte, tady se jedná o naprosto jasnou a zřejmou věc, kde je správná jen jediná možnost. Nejedná o věc typu: Vilém I. Dobyvatel - dobyvatel může být psáno s malým jako přívlastek, ten se ale s tímto jménem natolik "zkamarádil", že je možné a dnes už i častější psát dobyvatel i jako část jména s velkým "d". Michael Bucha (diskuse) 17. 2. 2013, 17:41 (UTC)

Cyklometrická funkce

editovat

Klidně slovenský článek přeložte a vložte do české Wikipedie. Ale nevkládejte místo článku jen odkaz na jinojazyčnou Wikipedii. --Tchoř (diskuse) 13. 3. 2013, 16:36 (UTC)