Diskuse ke kategorii:Řeky
Má být slovo řeka nebo jeho místní ekvivalent součástí názvu článku?
editovatToto je zobecnění diskuse, která začala na Diskuse:Đà#Proc Đà a ne Sông Đà?. Jde o to, zda za primární název řeky (který se promítne do názvu článku o řece) považujeme název včetně ekvivalentu slova řeka v příslušném jazyce, nebo ne. Problém vzniká proto, že v některých jazycích a zemích je silná tendence slovo řeka do názvu zahrnout. Pokud pak o takové cizí řece píšeme český text, tato tendence se může a nemusí promítnout i do češtiny. Případné závěry budou pravděpodobně aplikovatelné i na jiné zeměpisné názvy (např. na jezera), i když asi ne na všechny (třeba u čínských měst to bude jiné než u čínských řek).
Návrh:
- Stanovit skupinu jazyků, ve kterých je slovo řeka obvykle součástí názvu. Tato skupina asi nebude velká.
- Vzorovým jazykem je čínština, kde by bez slova řeka (江 / Jiāng / ťiang, 河 / Hé / che aj.) většinou nebylo poznat, že předchozí znaky jsou názvem řeky. Vedle zvyklostí v původním jazyce je přitom důležité i to, že se tyto zvyklosti běžně zachovávají i při použití názvu řeky v českém prostředí (Chuang-che, Jang-c'-ťiang). Toto druhé vodítko může být obtížné ověřit, protože problém se týká zejména méně známých řek, jejichž názvy se v češtině běžně neobjevují v žádné podobě (názvy velkých a známých řek mohou mít navíc vžitá česká exonyma, a tedy se mohou chovat jinak).
- Domnívám se, že by se podobným způsobem mělo zacházet s vietnamskými názvy (jeden z výrazů pro řeku je Sông, na rozdíl od čínštiny se objevuje na začátku názvu řeky), ale se zdůvodněním je potíž. Pravděpodobně by nebyl problém ukázat, že vietnamština slovo Sông za součást názvu považuje, je ale těžké říct, zda se takto k vietnamským názvům chová i čeština. Když jsem hledal mapový zdroj, o kterém bych mohl prohlásit, že je čistě českého původu, vyšel mi z toho Velký atlas světa (Geodetický a kartografický podnik v Praze, 1988). Tam je ovšem dojem z mapy Vietnamu dost rozporuplný. Pojmenovaných řek je tam 5: Mekong (na západě vžitá zkomolenina zřejmě nevietnamského původu), Đông Nai (zatím nevím, zda je Đông další vietnamský výraz pro vodní tok, nebo zda by to vietnamsky mělo znít Sông Đông Nai), Đô Ca, Sông Đa, resp. Sông Đâ a Sông Hong.
- U slovanských jazyků by mohla pomoci analogie k češtině.
- V češtině standardně slovo řeka není součástí názvu, a to dokonce ani v případech, že zbytek názvu je adjektivum (Teplá, Březná, Čermná). To ale neplatí o potocích, jejichž názvy naopak v drtivé většině sestávají z adjektiva a slova potok. Zřejmě to neplatí ani o rybnících, jezerech a dalších objektech.
- U ostatních jazyků by se muselo rozhodnout o každé řece zvlášť, přičemž čeština zahrnování slova řeka a jeho ekvivalentů spíše nepřeje. Jeho zachování by bylo doporučeno v případech, kdy zbytek názvu působí neúplně, tj. je to jednoduché adjektivum, např. barvy, slova jako velký, malý apod. Abychom mohli předpokládat, že název bude působit neúplně i na českého čtenáře, muselo by se zřejmě jednat o jazyky, které nejsou českému čtenáři příliš vzdálené, tedy angličtina, němčina, hlavní románské jazyky. Na druhou stranu, u vzdálených jazyků by v některých případech paradoxně k dojmu neúplnosti přispěla právě jejich vzdálenost, kvůli které ani běžný čtenář neví, že slovo řeka je součástí názvu (např. Mississippi je původně odžibvejský název: misi = "velký", sípi = "řeka").
- V angličtině je poměrně běžné, i když ne povinné, že se název řeky uvádí včetně slova River. (Mississippi River, Colorado River, Rio Grande River). Angličtina se používá na mnoha územích, kde zeměpisné názvy pocházejí z jiných jazyků, takže slovo River pak často doplňuje další výrazy neanglického původu a může dojít k nelogičnostem, např. Rio Grande River vlastně doslova znamená "řeka velká řeka", přičemž první dvě slova jsou ze španělštiny, poslední je anglické. Přinejmenším u velkých a známých řek většinou platí, že v češtině se slovo River vynechává. (Např. Mississippi, nikoli Mississippi River.) Příčí se mi ale udělat z toho neprolomitelné pravidlo, proto bych navrhoval zvažovat kritérium neúplnosti, viz výše.
- Ve španělštině je běžné, že se název řeky uvádí včetně slova Río, např. Río Guadalquivir. Vžitost v češtině bude asi nutné posoudit individuálně, ale k zachování slova Río bych se přimlouval u řek jako Río Grande (Velká řeka), Río Negro (Černá řeka).
Uf. Jak jsem se o tom rozepsal, tak mi čím dál víc připadá, že žádné pěkné pravidlo fungovat nebude a že se to bude muset řešit případ od případu. Snad kromě té čínštiny. No, uvidíme, co na to ostatní. --Dan Zeman 31. 3. 2009, 09:08 (UTC)
České názvy řek
editovatDalší diskuse o názvech článků o řekách proběhla na Wikipedie:Žádost o komentář/České názvy řek. --Dan Zeman 3. 4. 2009, 12:26 (UTC)