Diskuse:Visayské ostrovy
Poslední komentář: před 3 lety od uživatele Hnetubud
Ahoj @Unpocoloco:, máme k tomuto názvu nějaký dobrý zdroj? Ottův slovník naučný uvádí "visajské ostrovy" (resp. "ostrovy visajské") a přepis "visajský" se spíše zdá být fonetický (český). Ostatně máme i Prase visajanské (anglická WP uvádí možné varianty jako Visayas či Visayan čili to prase patrně následuje druhou variantu, nicméně jde mi hlavně o to Y vs J). "Visayské" bude spíše anglická varianta podle mě. --Podzemnik (diskuse) 21. 11. 2020, 13:24 (CET)
- Aby to bylo zajímavější :-) Školní atlas světa souostroví neuvádí. Taková ta zeměpisná bible ze 60. let Zeměpis světa, která co do podrobnosti asi není stále překonaná, uvádí Visajanské souostroví a obyvatele pojmenovává Visajanci. Geografický místopisný slovník světa od Academie uvádí Visayské souostroví, název pochází ze španělského Visayas. A teď babo raď :-) --Gumideck (diskuse) 21. 11. 2020, 13:58 (CET)
- Zdravím do pléna. Jo, když jsem se chystal toto drobné heslo sepsat, také jsem přemýšlel nad Y a J. Mě osobně se přirozenější zdálo J, ale pak jsem si říkal, že heslo o přilehlém moři se jmenuje Visayské moře, kde je Y. A pak jsem dokonce našel web ČUZK s názvy moří, kde je také Y. A tak jsem usoudil, že když je moře s Y, tak zřejmě i ostrovy budou s Y. Nic víc, nic míň. Literaturu nemám, bylo to jen hledání na webu. --Unpocoloco (diskuse) 21. 11. 2020, 14:34 (CET)
- @Unpocoloco: Díky za vyjádření. Ono to vypadá, že asi žádný název nebude dobře nebo špatně, tak podle toho alespoň upravím úvod. --Podzemnik (diskuse) 21. 11. 2020, 14:41 (CET)
- @Unpocoloco, Gumideck, OJJ: Tak dle výše to je možné přepsat ve více variantách, přepisy se různí. Příští rok by měla v nakladatelství Lidových Novin vyjít kniha "Dějiny Filipín", tak si můžeme počkat, jak to bude tam :) Zatím jsem alespoň upravil úvod. Díky za rychlé reakce. S pozdravem, --Podzemnik (diskuse) 21. 11. 2020, 14:50 (CET)
- @Unpocoloco, Gumideck, Podzemnik: Přidávám se k fonetickému návrhu s j (a obdobně bych navrhoval upravit i název hesla o moři). Analogii bych viděl třeba i ve warajštině. --GeXeS (diskuse) 3. 4. 2021, 11:26 (CEST)
- Nejsem odborník, ale tolik vím, že Filipínci používají latinku. Podle toho, co se píše tady Diskuse:Abuja, by se názvy v latince měly ponechávat v původním znění. Na prase bych asi moc nespoléhal, viz třeba merlík čilský.--Hnetubud (diskuse) 3. 4. 2021, 15:07 (CEST)
- @Unpocoloco, Gumideck, Podzemnik: Přidávám se k fonetickému návrhu s j (a obdobně bych navrhoval upravit i název hesla o moři). Analogii bych viděl třeba i ve warajštině. --GeXeS (diskuse) 3. 4. 2021, 11:26 (CEST)
- @Unpocoloco, Gumideck, OJJ: Tak dle výše to je možné přepsat ve více variantách, přepisy se různí. Příští rok by měla v nakladatelství Lidových Novin vyjít kniha "Dějiny Filipín", tak si můžeme počkat, jak to bude tam :) Zatím jsem alespoň upravil úvod. Díky za rychlé reakce. S pozdravem, --Podzemnik (diskuse) 21. 11. 2020, 14:50 (CET)