Diskuse:Velká tovaryšstva
Název
editovatSoučasný název je nejistý. Částečně jsem ho převzal ze strojového překladu companies = společnosti. Nabízený název se mi jako všeobjímající nelíbil, tak jsem velké (= grandes) zaměnil za slovo žoldnéřské. Když jsem hledal v češtině velké roty, což by mohl být taky jeden z překladů, jsem našel zde - Cesta Karla IV. do Francie, 1377-1378 - Google Books (str. 90-91) sousloví Velké tovaryšstvo. Docela se mi ten název líbí, protože vyjadřuje i dobu, která je v článku popisována, kdežto žoldnéřské společnosti mohou být i soudobé. Problém vidím jen v tom, že jsem toto sousloví jinde nenašel. Další možný překlad je Svobodné roty (z angličtiny), nicméně zde také není pevná vazba k historii a jsou dohledatelné i v moderní době, což je stejný nedostatek, jako současný název, který je ovšem zřejmější. Dospěl jsem k návrhu přejmenovat na Velká tovaryšstva, protože i z textu vyplývá, že jich bylo více. Herigona (diskuse) 30. 10. 2023, 13:46 (CET)
- @Herigona:Dobrý den, odborně přispět nemohu, jen obecný pohled. Vypadá to, že sám termín je v češtině natolik málo zaužívaný, že nemá jednoznačný český ekvivalent. K problému se stavíte poctivě a uvádíte různé možnosti, celé to však je cítit nepovoleným vlastním výzkumem (viz Wikipedie:Žádný vlastní výzkum). Není rozhodující, který název se více líbí Vám, ale který má alespoň nějakou oporu ve zdrojích (vlastní překlady se samozřejmě mohou různit a při tom být všechny správné). František Šmahel je asi dost velká autorita, aby bylo možno jeho překlad velká tovaryšstva v publikaci o cestě Karla IV. vzít za bernou minci.
- 1. Protože velké tovaryšstvo bylo zjevně užíváno v různých významech (viz výsledek na Krameriovi zde), kdybyste článek přesunul na "Velká tovaryšstva", již v úvodním odstavci by bylo třeba Šmahelovu publikaci uvést jako referenci k českému termínu; současně do úvodu cizojazyčné ekvivalenty ve fr a en.
- 2. Lépe je ale podívat se, jak problém řeší jiné jazyky a tím bych se nejspíš řídil:
- V románských jazycích není problém, slovo "compagnie" nebo podobné se tam vyskytuje.
- Pokud jde o ostatní, řešení nabízejí německá a holandská Wikipedie (zejména německá Wiki vyniká oproti ostatním jazykům včetně angličtiny exaktností); ty článek prostě nazývají francouzským výrazem "Grandes compagnies". (Laicky odhaduji, že podobný starofrancouzský výraz mohly užívat i elity panující ve 12. století v Anglii a že "free company" je spíše novodobý překlad.) Osobně bych se přidržel řešení německé Wikipedie; překlad "velká tovaryštva" by pak patřil do úvodní vysvětlující věty (s referencí na Šmahela). Ostatní řeší přesměrování.
- Vytvářet vlastní překlady odborných termínů není úloha wikipedisty.
- Nemyslím si, že by existovalo třetí vhodnější řešení. Článek sám je zajímavý. Zdraví--Svenkaj (diskuse) 30. 10. 2023, 21:28 (CET)
- Dobrý den. Tak jsem stránku přesunul v souladu s možností 1. Všechny odkazy jsem prošel: velká část je spojena s jezuity včetně jedné duplicity); ostatek je rozložen mezi jiné významy. Používání cizích obratů v názvech článků nemám rád. Občas to bývá vhodnější, ale myslím, že je toho je nadužíváno Herigona (diskuse) 11. 12. 2023, 09:41 (CET)