Diskuse:Tchaj-wan
České zdroje nepoužívají "Čínská Tchaj-pej"
editovatPoužívají české zdroje název Čínská Tchaj-pej? Nota bene pro sport? Takhle: Čínská Tchaj-pej? Že ne! Je to prostě Tchaj-wan. Tak mi to prosím podpořte tady, protože i na zjevnosti už na Wikipedii musí být 10 razítek. Dík. Chrzwzcz (diskuse) 29. 7. 2019, 18:18 (CEST)
- @Chrzwzcz: K tomuto slouží tato stránka. --Patriccck (diskuse) 29. 7. 2019, 20:05 (CEST)
Počet obyvatel z wikidat
editovatAhoj! V uvodu se lze docist, ze „Žije zde přibližně 23,594 milionu[4] obyvatel.“ – jedna se o udaj prevzaty z wikidat a zdrojovany datovou polozkou Q20062899. To je jakasi obalka "prevzata z cinske Wikipedie" (zdrojujeme jinou Wikipedii? Ja myslel, ze to neni koser) a ma jediny externi odkaz na http://www.ris.gov.tw/, ale na te adrese se zadny takovy udaj nenachazi… Mimochodem ten udaj je uplne jiny, nez udaj uvedeny v infoboxu (kde ma aspon poznamku, ke kteremu roku se vztahuje, coz tomu udaji v uvodu chybi). Neni zdrojovani datovou polozkou spise kontraproduktivni (jak skryt skutecny puvod dat)? --Ozzy (diskuse) 22. 10. 2019, 17:08 (CEST)
- ahoj. z adresy na WD jsem se celkem bez problémů doklikal na https://www.ris.gov.tw/app/en/3912 kde je ke stažení úřední odhad obyvatelstva vydaný v srpnu 2019. Tam na str. 6 je údaj 23,591,031 obyvatel. Číslo ve WD není úplně přesné, ale zdroj tu je. Datum v úvodu není, protože je to tahané šablonou a slouží jen jako hrubé orientační číslo, které se automaticky aktualizuje. Přesný údaj by měl být v IB nebo v dále textu. Spíš mě překvapuje, že považuješ za věrohodnější údaj v IB. Ten je zcela beze zdroje a může to být klidně nesmysl. Číslo je s přesností na jednoho člověka a přitom není uvedené k jakému dni roku 2017 to má být.--RomanM82 (diskuse) 22. 10. 2019, 19:18 (CEST)
- Ahoj! Nerikam, ze ho povazuji za verohodnejsi, jenom rikam, ze je jine. A nebylo by lepsi teda udaj zdrojovat normalne odkazem na ten dokument pomoci sablony pro citaci elektronicke monografie? Preci jen, takto se proklikat pres WD polozku az k tomu dokumentu a udaji neni uplne trivialni. --Ozzy (diskuse) 23. 10. 2019, 01:17 (CEST)
T'aiwan
editovat@Jann: enwiki o jakémsi T'aiwan mlčí a my to tady uvádíme jako reálnou alternativu jako by byly fifty fifty. Takže k té poťouchlosti, jestli snesu alternativu, tak nějakou minoritní nepoužívanou bez vysvětlení ne, nesnesu. Chrzwzcz (diskuse) 10. 6. 2020, 19:02 (CEST)
- Anglicka Wikipedie nezna takovych veci, ktere existuji anglicke Wikipedii navzdory --Ozzy (diskuse) 10. 6. 2020, 19:36 (CEST)
- Enwiki samozřejmě zná a ví. V tabulce přepisů (vpravo pod infoboxem) uvádí
- Traditional Chinese 臺灣 or 台灣
- Simplified Chinese 台湾
- Transcriptions
- Standard Mandarin
- Hanyu Pinyin Táiwān
- Bopomofo ㄊㄞˊ ㄨㄢ
- Wade–Giles T'ai²-wan¹
- Tongyong Pinyin Táiwan
- No a my uvádíme zápis (kromě českých přepisů) čínsky ve znacích, tchajwansky, v čínském přepisu Hanyu Pinyin i v čínském přepisu Tongyong Pinyin, a když chceme čtenáře poučovat jak se to píše anglicky, tak anglický Wade-Gilesův přepis tam pro úplnost patří; zvlášť když už Hanyu Pinyin má privilegium, že ho uvádíme dvakrát - s diakritikou jako "čínsky" a bez diakritiky jako "anglicky". Protože holt v anglojazyčných textech se pořád anglický přepis čínských znaků používá, i když čínský přepis je na vítězném postupu. PS. Ale kdyby jste usoudil, že na českou wiki patří informace jak se čínské reálie píší v českojazyčných a čínskojazyčných textech, kdežto anglický/ruský/arabský/jánevímjaký zápis si čtenář má najít na cizáckých wikipediích, nebudu proti. Obvykle postupuji právě tak. --Jann (diskuse) 10. 6. 2020, 19:50 (CEST)
- Jedna vlaštovka jaro nedělá, najdu vám české zdroje na Tchai-wan a za alternativu je hned označovat nebudeme. Nějaké vysvětlení jak moc je to častá a používaná varianta by neškodilo, pro úplnost vypisovat všechny přepisy i když jsou dávno překonané, je dost nešikovné. A když už zmínit, tak někde vyhrabat právě to zhodnocení, že je to varianta zapuzená, nebo ideálně ji vytlačit z úvodu někam dál, v úvodu jsou nejzásadnější informace a ne perličky pro zasvěcené. Chrzwzcz (diskuse) 10. 6. 2020, 19:54 (CEST)
- Wade–Giles rozhodne neni zapuzeny prepis. Porad se s nim jde v hojne mire setkat (nejenom) v anglicky psane literature. A ja si naopak myslim, ze je dobre mit podchycene i ty alternativni prepisy, protoze pokud jste nekdy pracoval s nejakou literaturou o Cine, tak se vam dost casto stava, ze resite, "co je tohle sakra za misto" - a pak je dobre mit nekde napsane, ze to je takova a makova varianta prepisu mista X. --Ozzy (diskuse) 10. 6. 2020, 21:51 (CEST)
- Začalo to tím, že Jann to přepsal tak, jako by v angličtině existovala jen varianta T'aiwan. A to je teda dost přes čáru. Teď je tam nějaká neznámá minoritní varianta ležérně nadhozená vedle Taiwan jako by to snad byla typická alternativa, což určitě není. Chrzwzcz (diskuse) 10. 6. 2020, 22:33 (CEST)
- Souhlasím s Chrzwzcz, ani při pobytě na Taiwanu, ani při každodenním čtením různých zpravodajů, knih či jiných zdrojů na internetu jsem nenarazil na použití T'aiwan. Nepochybuji, že to v nějakém zdroji může být použité, ale nerozumím, proč to přidávat sem do úvodu wiki. --Aryon48 (diskuse) 15. 7. 2020, 20:56 (CEST)
- Wade–Giles rozhodne neni zapuzeny prepis. Porad se s nim jde v hojne mire setkat (nejenom) v anglicky psane literature. A ja si naopak myslim, ze je dobre mit podchycene i ty alternativni prepisy, protoze pokud jste nekdy pracoval s nejakou literaturou o Cine, tak se vam dost casto stava, ze resite, "co je tohle sakra za misto" - a pak je dobre mit nekde napsane, ze to je takova a makova varianta prepisu mista X. --Ozzy (diskuse) 10. 6. 2020, 21:51 (CEST)
- Jedna vlaštovka jaro nedělá, najdu vám české zdroje na Tchai-wan a za alternativu je hned označovat nebudeme. Nějaké vysvětlení jak moc je to častá a používaná varianta by neškodilo, pro úplnost vypisovat všechny přepisy i když jsou dávno překonané, je dost nešikovné. A když už zmínit, tak někde vyhrabat právě to zhodnocení, že je to varianta zapuzená, nebo ideálně ji vytlačit z úvodu někam dál, v úvodu jsou nejzásadnější informace a ne perličky pro zasvěcené. Chrzwzcz (diskuse) 10. 6. 2020, 19:54 (CEST)
(Ne)nárokování Číny
editovatRád bych tu rozvinul téma nárokování Číny ze strany tchajwanské vlády a přímo tak reagoval na revert uživatele Ozzy na můj edit[1] s odůvodněním, že
obe strany se shoduji v tom, ze je pouze jedna Cina (proto je tenhle termin ok), pouze se neshodnou, kdo ji vladne... |
To, že se obě strany shodnou, že je jedna politicky totožná Čína, a že si i tchajwanská vláda nárokuje ovládnout "pevninskou Čínu" je historická záležitost, kdy Tchaj-wan byl pod nadvládou jedné strany Kuomintangu a nikoli současný stav. Doporučuji se podívat například do oficiální infobrožury Taiwan at a Glance, vydáno Ministerstvem zahraničí Tchaj-wanu 2020-2021 Taiwan at a Glance, strany 24 a dále. (např. administrativní dělení země, Čína, nikoliv pevninská Čína je vyznačena jako jiný stát) Zmínky o nárokování Číny v ústavě jsou jen historickým pozůstatkem, který z diplomatického hlediska (pod výhrůžkami a nátlakem ze strany ČLR) není efektivní/možný měnit. Skutečnost ale byla vysvětlena již v dodatku z roku 1991: (One of the important consequences of these amendments is that since 1991, the government has acknowledged that its jurisdiction extends only to the areas it controls.).
Proto si myslím, že je důležité rozlišovat mezi historickým a současným stavem a v tom druhém stavět vztahy mezi Tchaj-wanem a ČLR na mezistátní úroveň i ve formální - dejure úrovni.--Aryon48 (diskuse) 31. 1. 2021, 07:47 (CET)
- Ahoj! Dekuji za upozorneni na tuhle diskusi. Jak pises, ze je treba rozlisovat mezi historickym a soucasnym stavem, tak prave v tomhle pripade ta veta hovori o historickem stavu ("která byla zavedena před mnoha dekádami jako forma appeasementu s pevninskou Čínou"). S ohledem na historicky kontext je tedy imho spravne tam ponechat "pevninskou Cinu" a ne "CLR". --Ozzy (diskuse) 31. 1. 2021, 14:10 (CET)
- Hm, koukl jsem to doporučované brožury a co se týče administativního dělení (na s. 27), tak tam vidím pouze současné fakticky ovládané území Čínské republiky/Tchaj-wanu. Čína, ať už pevninská nebo jiná, tam není nijak vyznačena, ani žádný jiný stát. A co se týče nároků na "původní území" Čínské republiky, tak o tom v brožuře není ani slovo v žádném směru - prostě otázku obešli. (Věta k roku 1991 konstatuje faktický stav; jak je vysvětleno v další větě, bylo to pro účely připravovaných voleb; ale de iure nároky /v ústavě atd. včetně názvu státu/ zůstaly nezměněny.) Spor který jste vedli o termín v článku mi ovšem přijde malicherný. --Jann (diskuse) 31. 1. 2021, 17:33 (CET)
- V tom případě by ale bylo dobré to uvést a rozlišovat, jinak se to ve článku bude motat. Například v odstavci Současný Tchaj-wan je řeč o dnešní době, ale použito spojení pevninská Čína. Navíc nikdy není chybné uvést ČLR, ani v historickém kontextu. U pevninské Číny je problém otázka Hong Kongu a Macaa. V otázce kontextu byl appeasement směrován hlavně na vládu ČLR, nikoliv politicko/geografické území. A i když se to týkalo diplomacie, která "byla zavedena před mnoha dekádami", to zároveň je propojené se současností "Mike Pompeo prohlásil dne 9. ledna 2021". Proto bych v tomto případě radši zvolil ČLR.
- Z té brožuřy:
- - Nikde nezmiňuje, že si TW nárokuje území Číny/pevninské Číny. (což ale Ozzy použil jako argument revertu)
- - strana 3 na té menší mapě je Čína označena jako Čína, nikoliv jako Mainland China.
- - strana 28 - oficiální administrativní regiony: opět žádná zmínka o nějakých regionech na pevnině.
- Problematika je malicherná, pro někoho se ale jedná o citlivé téma, které něktří lidé chápou jako útok na suverenitu své identity či země (Podobné přirovnání možná: Američané - obyvatelé USA vs kontinentu). Proto by bylo fajn, to nějak ve článku zmínit či zavést nějaký systém, pro korektnost. --Aryon48 (diskuse) 1. 2. 2021, 06:35 (CET)
- Ahoj! Ano, problematika je to malicherna (obzvlast pote, co jsme ROC presunuli na TW), tak jestli stale myslis, ze tam ma byt CLR, tak to tam dej. Nejak tu problematiku rozepsat by bylo pekne, jen ted nevim jak (a sam se k tomu pravdepodobne v dohledne dobe nedostanu). Zatim, --Ozzy (diskuse) 1. 2. 2021, 10:16 (CET)
Editace článku
editovatAhoj, upravil a aktualizoval jsem některé výrazy a informace v článku, které měli dle mého názoru nepřesný, či zastaralý kontext. V další části bych rád přeskupil odstavce, některé informace jsou duplicitní, hlavně co se politiky a mezinárodního stavu týče.
- . Odebrání šablony adm. dělení ČLR, toto patří do článku Tchaj-wan (Čínská lidová republika).
- . odebrání - (také vzhledem k přetrvávajícímu válečnému stavu) - hlavní důvod bylo udržení vlády jedné strany, nikoliv válečný stav, to byla jen záminka.
- . Odebrání info o komunistických stran - bylo jich víc a jedna ze zmíněných již zanikla. Toto patří spíš do politického systému, či jiného článku, určitě ale né do části "mezinárodní status".
- . Šablona o podrobnějších informací "Čínská Tchaj-pej" přesunuta do pododstavce, jelikož by šablona byla zavádějící, když stála v čele části o názvu Tchaj-wan a jeho české transkripci.
- . Nenastal příchod Číňanů až po založení Nizozemské kolonie?.
- . Nevím, zda tetování a lov lebek je zrovna podstatná informace ve stručné historii japonského Tchaj-wanu?.
- . "V listopadu 2015 došlo dokonce v Singapuru k prvnímu setkání prezidentů Číny a Tchaj-wanu od dob Čankajška a Mao Ce-tunga" - zkráceno o druhou část, jelikož CKS a Mao předem nebyli prezidenti, a jejich setkání v 1. polovine 20. století v tomto kontextu neměla moc společného s Tchaj-wanem.
- . Politický systém, "dnešní nezávislosti Tchaj-wanu de facto. Tím vyvolávají ostré reakce..." upraveno a zkráceno o dvě malé strany, které v dnešním kontextu nemají význam.
- . Členské křeslo Číny v OSN - odebrání "(a dalších ostrovů, které nespadají do provincie Tchaj-wan)" zmínění správního celku zde je zbytečné.
- . Členství Tchaj-wanu v mezinárodních organizacích - změna "ostrova" na "země". Tchaj-wan se rozkládá na více ostrovech. --Aryon48 (diskuse) 15. 7. 2021, 13:48 (CEST)
Proč ne, akorát:
- ad 3. do Politického systému místo Mezinárodního statutu patří i povídání o diktatuře a demokracii, otci a synovi, a všech 150 stran, nejen ty rudé;
- ad 3. zdrojem napětí bude nejen názor ČLR že ostrov by měl spadat pod ně, ale i oficiální názor Tchaj-wanu, že je legální a legitimní vládou pevniny
- ad 4. Nešťastná úprava: název se týká nejen OH, lepší řešení by bylo odstranit podnadpis i šablonu Podrobně a nechat jen odkaz v textu.
- ad historicky tvrdila, že ona je reprezentací Číny - popisovat minulou i aktuální politiku vlády jako "historicky tvrdila" je imo mimořádně nešťastné. Když lze přímočaře psát "tvrdí, že ona je reprezentací Číny"? ; historicky existují vlády provincií - proč "historicky", nadbytečné slovo, buď existují nebo ne. „federálním“ - ach jo, tohle je asi starší, ale děs, mluvit o federaci. Kmenů >> etnik, změna zbytečná...
Předělal jsem tedy jen 4. bod. --Jann (diskuse) 15. 7. 2021, 17:58 (CEST)
- ad 3a. to určitě, ale co si z toho mám vyvést?
- ad 3b. viz níže
- ad 4. Takto, jak si to upravil, mi to dává smysl nejvíc, díky. Akorát jsem si netroufal odebrat šablonu.
- ad historicky tvrdila, že ona je reprezentací Číny - součásná vláda ale netvrdí, že je reprezentací ("pevnínské") Číny a "dočasně jen ztratila kontrolu". Jedná se o historickou záležitost z dob vlády Chiangů a spol.
- ad federální vláda - to jsem nepsal, a také s tím nesouhlasím, navrhuji tuto část, včetně provincií vynechat. Zmínka o tom, že v minulosti se adm. správa dělila na to a to, může být ve článku o adm. dělení. Kmenů -> etnik, možná, ale v tchajwanském kontextu se etnika dělí na další podskupiny - kmeny. Kmen chápu jako sebeurčující označení, naopak etnikum jako zpětné abstraktní/antropologické označení.
Edit byl pokus o první krok přestavby článku, který, příjde mi, je uspořádán dost chaoticky a nachází se v dosti zastaralém či nevyváženém kontextu. (hlavně nadřazený pohled Čínské občanské války). Díky za odsazení bodů--Aryon48 (diskuse) 15. 7. 2021, 18:56 (CEST)
- ad jakou korupční aféru šlo, není uvedeno ani ve zdroji. Takto jak to je napsané teď to trochu zní, že nový prezident vhrál volby kvůli korupční aféře předešlé vlády, což si nemyslím, že je pravda. Jen odhaduji, že asi šlo o aféru s nákupem kříýníku LaFayette, nedává mi ale smysl, toto uvádět bez kontextu. Mimochodem, A Guide to Taipei se mi nejeví jako úplně ideání zdroj.
- ad nezávislost: Poprosil bych také o vyjádření, proč jste "týkajících se tchajwanizaci (např. kladení většího důrazu na formální samostatnost Tchaj-wanu)" změnil na "týkající se větší samostatnosti Tchaj-wanu". Když vycházíme z toho, že Tchaj-wan = Čínská republika, tak nové tvrzení je zavádějící v tom, že Čínská republika není samostatný stát? Podle mě tedy není korektní takto bez vysvětlení.
- ad zdroj: pardon toho jsem si nevšiml. Nicméně si myslím, že novější zdroje např. tento již v abstraktu uvádějí, že rolnické společnosti na Taiwanu před rokem 1624 byly tvořeny jen místním obyvatelstvem, nikoli chanským.--Aryon48 (diskuse) 17. 7. 2021, 19:19 (CEST)
@Aryon48:
- A Guide to Taipei není ideální zdroj, dodejte lepší
- neznám termín tchajwanizace a nikde ho nevidím ani ve zdroji
- dobře, doplňte to věrohodným zdrojem--Pimlico27 (diskuse) 17. 7. 2021, 23:24 (CEST)
Český přepis
editovat@Zbrnajsem: Dobrý den, nerozumím této větě. "Tato skutečnost je patrná i na webové prezentaci Tchajpejské hospodářské a kulturní kanceláře (k 9. říjnu 2008), kde se střídají důsledně počeštěné výrazy Tchaj-wan s mezinárodně používanými výrazy Taiwan." Pokud se střídají Tchaj-wan a Taiwan, jak to dokazuje, že kancelář preferuje Taiwan? Jinak postačí místo: "Tchajpejská hospodářská a kulturní kancelář v ČR podle zdroje upřednostňuje mezinárodní přepis Taiwan před českým přepisem Tchaj-wan. Tato skutečnost je patrná i na webové prezentaci Tchajpejské hospodářské a kulturní kanceláře (k 9. říjnu 2008), kde se střídají důsledně počeštěné výrazy Tchaj-wan s mezinárodně používanými výrazy Taiwan." použít: "Tchajpejská hospodářská a kulturní kancelář v ČR upřednostňuje mezinárodní přepis Taiwan před českým přepisem Tchaj-wan." --Hrdlodus (diskuse) 15. 12. 2021, 19:50 (CET)
- Na těch stránkách se (k 15. prosinci 2021) zejména střídají anglické texty s Taiwan a české texty s Tchaj-wan. Aspoň co jsem se proklikal přes několik stránek. Takže ty stránky žádným způsobem formu Taiwan pro češtinu ani nepodporují, ani dokonce nepoužívají. Takže je to celé nějak na vodě. Podle letitého zdroje (LIŠČÁK, V., FOJTÍK, P. (1996): Státy a území světa) preferují Taiwan, skutečnost je ale taková, že na stránkách to v češtině vůbec nepoužívají (2021). Chtělo by to přepsat tak, aby to odráželo vztah 25leté zastaralé informace míjející se s aktuálním stavem. --Chrz (diskuse) 15. 12. 2021, 20:30 (CET)
- Tedy z toho vyplývá, že tyto dvě věty se mají nahradit opačným vyjádření, že dotyčná kancelář stejně jako Zamini používají Tchaj-wan. Pokud k tomu nikdo nic nemá, nebo to nechce formulovat sám, tak to pak upravím. Díky. --Hrdlodus (diskuse) 16. 12. 2021, 21:27 (CET)
- Tady tvrdí Tchajwanští velvyslanci preferují přepis Taiwan, ale hádám, že buď čerpali ze stejného zdroje 1996, nebo opisovali wikipedii.
- Tito "proofreading" jdou opačným směrem a tvrdí, že Taiwan není v češtině oficiální.
- To vyvrací ČÚZK který má obě varianty "Taiwan, Tchaj-wan" a dokonce u Tchaj-wanu udělal letos změnu (píšou "V roce 2021 došlo ke změně u názvu aTchaj-wan." s tímhle divným překlepem. Tou změnou je úplné odmazání plného politického názvu na absolutní nic) .
- Číselník zemí ČSÚ čerstvá verze uvádí uvádí jen "Tchaj-wan" a to s platností od roku 2022 nově i pro "plný název země" - viz též seznam změn v excelu, který teda dřív počítal spíš s tím, že je to provincie Číny než stát.
- Wikipedie variantu Taiwan používá ve větším množství, ale z těch výše vypsaných protichůdných informací výše bych se tomu nejradši vyhýbal, sice to ČÚZK má jako variantu (ČSÚ už ne), ale není z toho jasné, k čemu by měl složit poangličtěný typ transkripcí jen u jména země, zatímco zbytek pojmů zůstane "postaru". Před 2.5 lety se tu ještě řešilo, že článek musí a musí být pod politickým názvem, teď bychom možná mohli likvidovat Taiwan, po zběžném prolítnutí českých zpravodajských odkazů na Googlu bych řekl, že se to neujalo, nachází to českých článků dost, ale to třeba kvůli firmě "Taiwan Semiconductor". --Chrz (diskuse) 17. 12. 2021, 00:37 (CET)
- Upravil jsem text tak, že ta komora používá Tchaj-wan. Dovolil jsem si vycházet ze zjištění Chrze. I původní text to naznačoval, když uváděl, že to důsledně střídají. Ač z toho vyvozoval opak. Navíc tam byl v závorce uveden stav k roku 2008 (plus ten tištěný zdroj z roku 1996). Pokud se tedy nezjistí nějaká aktuální informace, že k tomu komora přistupuje jinak, tak z toho chápu, že v češtině používají Tchaj-wan. --Hrdlodus (diskuse) 28. 12. 2021, 21:50 (CET)
- Tedy z toho vyplývá, že tyto dvě věty se mají nahradit opačným vyjádření, že dotyčná kancelář stejně jako Zamini používají Tchaj-wan. Pokud k tomu nikdo nic nemá, nebo to nechce formulovat sám, tak to pak upravím. Díky. --Hrdlodus (diskuse) 16. 12. 2021, 21:27 (CET)
Ještě jedna věc: můžeme vyhodit box "Tato část článku potřebuje úpravy" u části Kultury? Pro umělecká jména bych určitě nepoužíval českou transkripci, to by bylo jako přepisovat z angličtiny Justin Bieber jako Džastin Býbr. U umělců a případně i dalších osobností (vědců, etc.) bych použil jimi používaný (většinou anglický) název, ačkoliv se nejedná o nějakou transkripci. --Aryon48 (diskuse) 16. 12. 2021, 13:48 (CET)
- Ahoj! Na tom neni vseobecna shoda. Pokud pouzivaji anglicke jmeno, tak ano, ale u cinskych umeleckych jmen je to tak, ze umelecke jmeno herecky Lin Li-Chuej je 舒淇. Shū Qí je pak jenom prepis a nevidim duvod, proc v nekterych pripadech uprednostnit pchin-jin (ci jiny ne-cesky prepis), kdyz jinak mame pravidlo, ze pouzivame cesky prepis cinstiny. --Ozzy (diskuse) 17. 12. 2021, 10:14 (CET)
- Justin Bieber jako Džastin Býbr - Ne, v tom je zásadní rozdíl. Latinková písma nepřepisujeme, ale ponecháváme v originálu, takže Justin Bieber, ale i Vietnamci jako Hồ Quý Ly, zůstanou v originále. Nelatinková písma přepisujeme podle pravidel vymyšlených českými jazykovědci, k přepisu čínských znaků proto používáme česká (Švarného) pravidla přepisu. Na Tchaj-wanu se se píše čínskými znaky, přepisujeme tedy podle Švarného. Jména Tchajwanců, umělců i neumělců, jako výše zmíněné 舒淇 tedy přepíšeme Šu Čchi. Samozřejmě pokud české zdroje používají jiný přepis, budeme se řídit podle zdrojů (proto Čankajšek). Obecněji nevidím důvod, proč bychom u celého světa měli postupovat podle standardních pravidel (očekávané zdroje, latinková x nelatinková písma atd.) ale Tchajwancům dávat extra výjimku. --Jann (diskuse) 17. 12. 2021, 22:16 (CET)
- Je ale dle mě rozdíl mezi skutečným jménem vs uměleckým jménem, který daná osoba používá v mezinárodních publikacích či jako vizuální identitu na albech atd a které je uvedeno v latince! Pokud latinková jména ponecháváme v originálu, proč tedy článek o Aristoteles Onassis nerespektuje transkripci z rečtiny dle této tabulky ? (Nebo existuje ještě jiný systém?)
- A to ani nechci zabrušovat do jiných jazyků (na TW), které také používají čínské znaky. Můj názor se vztahuje na všechny jazyky/země, nikoli jen na Tchajwance.
- Jinak zrovna u Shu Qi se vyskytují obě varianty v médiích. --Aryon48 (diskuse) 21. 12. 2021, 09:38 (CET)
- Teď nemám moc času tak jen krátce: Do Onassise moc nevidím, ale letmé prolétnutí enwiki mne poučilo, že pocházel z Turecka (=turecký poddaný) a odtud začátkem 20. let utekl přes Řecko do Argentiny na Nansenův pas (tj. neměl řecké občanství) a po pár letech získal argentinské občanství. Takže Onassis se nepřepisuje z alfabety, protože byl Argentincem řeckého původu a v Argentině se píše latinkou. Jako chápu co jste chtěl říct, ale v praxi bychom skutečné Řeky přepisovali. Kdežto světoběžníky s argentinským pasem bereme jako Argentince + řídíme se podle českých médií a tam se už v 60. letech zavedl nějaký přepis, že. Co se týče prezentace Tchajwanců, ale i Řeků a Rusů "v mezinárodních publikacích či jako vizuální identitu na albech", tak v praxi je to prezentace nikoliv mezinárodní, ale v anglojazyčné sféře, a ať se tam prezentují pod jakýmkoliv jménem, nám je to ukradené, protože bereme ohled na českojazyčné zdroje + na přepis z jejich domácího jazyka. Čili když nějaký moskevský Фёдоров prorazí v USA, bude se v anglojazyčných materiálech psát zřejmě Fyodorov, ale pro nás bude Fjodorov. Ledaže by kvalitní české zdroje jasně upředňostnovaly Fyodorova. U hokejistů třeba se o Rusech v NHL píše česky dosti a nevšiml jsem si, že by sportovní redaktoři respektovali nějakou jejich "mezinárodní identitu", jména se přepisují z azbuky a jak si je komolí v angličtině nezajímá ani česká média ani čtenáře ani cswikipedii. S Řeky, Tchajwanci, Číňany, Korejci, Japonci atd. to je stejné. --Jann (diskuse) 23. 12. 2021, 21:44 (CET)