Diskuse:Franklinův ostrov (Grónsko)
Poslední komentář: před 5 lety od uživatele Tomas62 v tématu „Přesun“
Přesun
editovatPřesunout spíše na český název, tedy Franklinův ostrov (Grónsko). --Vachovec1 (diskuse) 17. 9. 2014, 23:23 (UTC)
Sice vymýšlíte české názvy viz [1], ale bylo by dobré přesunout i Franklin Island (Antarktida)--Horst (diskuse) 19. 9. 2014, 06:25 (UTC)
- Přesunul jsem. --Vachovec1 (diskuse) 19. 9. 2014, 10:13 (UTC)
- A aby to bylo kompletní, přesunul jsem i rozcestník. --Vachovec1 (diskuse) 19. 9. 2014, 10:26 (UTC)
- Tak ještě jednou a jasněji, máte k tomu nějaké zdroje?--Horst (diskuse) 19. 9. 2014, 10:35 (UTC)
- Diskuse:Dust Bowl--Tomas62 (diskuse) 9. 9. 2018, 23:19 (CEST) Ovšemže české zdroje nejsou. Dovolím si v této souvislosti citovat zkušenějšího kolegu ke zcela jinému objektu, který je navíc geograficky naprosto odlehlý: Případný český název článku by se měl opírat o nějaké českojazyčné zdroje, bohužel článek nyní žádné nemá. Na základě zdrojů by bylo třeba určit, který z možných českých názvů je nejběžnější, resp. očekávatelný. Rovněž bychom se obecně měli vyvarovat toho, abychom tady na Wikipedii vymýšleli a zaváděli neologismy, pokud žádný český název vžitý a ustálený není. Vzhledem k tomu, že článek pojednává o čistě americkém fenoménu, by nebylo divu, kdyby se pro něj český název vůbec nepoužívalo (neplést český název s českým překladem anglického názvu).
- Tak ještě jednou a jasněji, máte k tomu nějaké zdroje?--Horst (diskuse) 19. 9. 2014, 10:35 (UTC)
- A aby to bylo kompletní, přesunul jsem i rozcestník. --Vachovec1 (diskuse) 19. 9. 2014, 10:26 (UTC)
- @Tomas62: Ano, obdobnou zásadu je vhodné do jisté míry respektovat i u vlastních jmen míst. Ale jistou roli hraje i typ názvu: s některými názvy je obvyklé zacházet jako s přeložitelnými, některé se obvykle nepřekládají. Zde je vhodné jednak najít analogie (názvy podobného typu a významu) v češtině a jednak si všimnout, jak s daným názvem zacházejí jiné jazyky. Také hraje jistou roli, jestli název je složeninou z obecného jména, jestli jde o nějaký specifický typ názvu (v tomto případě "věnování" ostrova konkrétní osobě) atd. V tomto případě to podle interwiki vypadá, že všechny jazyky název ostrova překládají. Nejspíš proto, že dánské slovo „Ø“ se v jiných jazycích mimořádně špatně domestikuje. Každopádně opravdu nebyl důvod, proč bychom tu měli pro grónský ostrov (tedy spadající pod dánskou jurisdikci) mít název zrovna v angličtině.
- V případě Dust Blow zase je vidět, že výrazná většina jazyků s tím zachází jako s ustálenou frází, která se nepřekládá (a když, tak jen jako vysvětlení): překládá to například ruská a ukrajinská Wikipedie, čuvašská, azerbajdžánská, latinská, irská, navažská. U jazyků užívajících jiná písma to nedokážu posoudit.
- Co se týče Franklin Island (Antarktida), tam nám odpadá argument domácího jazyka, takže ta angličtina je ospravedlnitelnější jako světový jazyk. Když se podíváme na interwiki, Norové a Švédové používají anglický název (a cebuánština, což je ovšem dílo jednoho svérázného Švéda), zatímco Němci, Francouzi, Italové a Portugalci to normálně překládají do svých jazyků. --ŠJů (diskuse) 10. 9. 2018, 00:08 (CEST)
- Tedy Franklinův ostrov v Antarktidě je v pořádku a Franklinův ostrov v Grónsku se na české wiki se má jmenovat jak?--Tomas62 (diskuse) 10. 9. 2018, 00:30 (CEST)
- Co se týče Franklin Island (Antarktida), tam nám odpadá argument domácího jazyka, takže ta angličtina je ospravedlnitelnější jako světový jazyk. Když se podíváme na interwiki, Norové a Švédové používají anglický název (a cebuánština, což je ovšem dílo jednoho svérázného Švéda), zatímco Němci, Francouzi, Italové a Portugalci to normálně překládají do svých jazyků. --ŠJů (diskuse) 10. 9. 2018, 00:08 (CEST)