Wikipedie:Transkripce korejštiny
Český systém transkripce korejštiny je založen na McCune-Reischauerově systému se změnami odpovídajícími české výslovnosti. Mezinárodní systém, schválený jihokorejskou vládou v roce 2000 (tzv. revidovaná romanizace korejštiny – Revised Romanization of Korean (na anglické Wikipedii)) se od systému McCune-Reischauer podstatně liší.[1] Níže následuje porovnání hangulu, McCune-Reichschauerova systému a české transkripce, rozdíly jsou červeně zvýrazněny. Další systémy transkripce a jejich porovnání s českými přepisy naleznete zde.
Srovnávací tabulka
editovatHangul | McCune- Reichschauer |
Česká transkripce | |
---|---|---|---|
Populární | Vědecká | ||
ㄱ | K/G | K/G | |
ㄱㄱ | KK | KK | |
ㄴ | N | N | |
ㄷ | T/D | T/D | |
ㄷㄷ | TT | TT | |
ㄹ | L/R | L/R | |
ㅁ | M | M | |
ㅂ | P/B | P/B | |
ㅂㅂ | PP | PP | |
ㅅ | S | S | |
ㅅㅅ | SS | SS | |
ㅇ | NG | NG | |
ㅈ | CH/J | Č/DŽ | |
ㅈㅈ | TCH | ČČ | |
ㅊ | CH' | ČCH | |
ㅋ | K' | KCH | |
ㅌ | T' | TCH | |
ㅍ | P' | PCH | |
ㅎ | H | H | |
ㅏ | A | A | |
ㅑ | YA | JA | |
ㅓ | Ŏ | O | Ŏ |
ㅕ | YŎ | JO | JŎ |
ㅗ | O | O | |
ㅛ | YO | JO | |
ㅜ | U | U | |
ㅠ | YU | JU | |
ㅡ | Ŭ | U | Ŭ |
ㅣ | I | I | |
ㅐ | AE | E | Ä |
ㅒ | YAE | JE | JÄ |
ㅔ | E | E | |
ㅖ | YE | JE | |
ㅘ | WA | WA | |
ㅙ | WAE | WE | WÄ |
ㅚ | OE | Ö | |
ㅝ | WŎ | WO | WŎ |
ㅞ | WE | WE | |
ㅟ | WI | Ü | |
ㅢ | ŬI | UI,I | ŬI |
Reference
editovat- ↑ Revidovaná romanizace je v českých textech stále poměrně okrajová, nicméně např. Ministerstvo zahraničních věcí ČR, případně OSN v oficiálních českých textech se v případě Pana Ki-muna rozhodlo právě pro tento přepis. Informační centrum OSN v Praze: Pan Kin-mun nebo Ban Ki-moon?, 19.01.2007