Wikipedie:Nominace nejlepších článků/Vražda Johna Lennona
Nominace skončila výsledkem: Byl přijat mezi Nejlepší články. --Faigl.ladislav (diskuse) 3. 7. 2014, 20:55 (UTC)
Obsah
Dobrý den kolegové, rád bych tento článek nominoval mezi nejlepší. Prošel několikaletým postupným vývojem, během nehož jsem se snažil maximálně „vychytat všechny mouchy“ a to i v rámci WP:Q. Dlouhou dobu článek trpěl nadměrným množstvím červených odkazů, tento problém se ale, dle mého názoru, zdařilo zredukovat na únosnou mez. Děkuji za veškeré připomínky i za případná upozornění na chyby, kterých si třebas již nemusím být vědom. :) Zdraví (navrátilec :)) --David Kennedy (diskuse) 2. 5. 2014, 13:01 (UTC)
Hlasování
editovatDiskuze utichla, pojďme hlasovat. Hlasování potrvá do 22. 6. 2014, 19:15 (UTC) --Jann (diskuse) 8. 6. 2014, 19:17 (UTC) Lidi se nehrnou, dáme jim ještě týden, do 29. 6. 2014, 17:35 (UTC) --Jann (diskuse) 21. 6. 2014, 17:38 (UTC)
Pro zařazení
editovat- --Jann (diskuse) 8. 6. 2014, 19:17 (UTC)
- Jakožto hlavní autor. --David Kennedy (diskuse) 10. 6. 2014, 09:43 (UTC)
- Rozhodně. Měl jsem za to, že jsem už hlasoval :) --Faigl.ladislav slovačiny 21. 6. 2014, 19:28 (UTC)
- Po vypořádání problémů pro.--Ioannes Pragensis (diskuse) 23. 6. 2014, 08:00 (UTC)
- --Jan Polák (diskuse) 24. 6. 2014, 14:01 (UTC)
- ♥ K123456 27. 6. 2014, 06:48 (UTC)
- --Kacir 29. 6. 2014, 14:26 (UTC)
Proti zařazení
editovatProzatím proti, vizte moje komentáře níže. Omlouvám se za to, že jsem s nimi přišel až tak pozdě, ale hlasování jsem si prohlédl až teď.--Ioannes Pragensis (diskuse) 22. 6. 2014, 04:26 (UTC)Změna hlasu,--Ioannes Pragensis (diskuse) 23. 6. 2014, 08:00 (UTC)- Souhlasím s prvními čtyřmi body poznámek - ačkoli nejsou nijak dramaticky zásadní, rozhodně je třeba je poopravit. V dalších bodech se ale buďto příliš držíte anglické verze, která imo není zcela fakticky přesná anebo si vzájemně de facto odporujete s kolegou Kamenickem. Navíc veškeré informace o Lennonových posledních slovech, převozu do nemocnice či prohlášení za mrtvého mám ozdrojovány literaturou - co lze učinit více?. Proč jsou některé informace na enwiki podány jinak, nevím. --- Prosím o pročtení mých odpovědí níže. Provedl jsem opravy dle Vašich připomínek... k některým z nich mám ovšem výrady. --David Kennedy (diskuse) 23. 6. 2014, 03:44 (UTC)
- Dobrý den, mám právo na svůj vlastní názor, nemusím se s kolegou Kameníčkem shodovat ve všem. Provedené opravy kvituji, ale pořád nesouhlasím s tím, že tam je "Lennon byl prohlášen Dr. Stephanem Lynnem za mrtvého hned po přijetí v nemocnici ve 23.15", což je přinejmenším dvojsmyslné - buď se to dá vykládat tak (správně), že se ho snažili oživit, a když to nešlo, řekli po nějaké době, že byl mrtev už když jim ho přivezli, anebo (špatně) tak, že prostě se na něj po přivezení jenom podívali, nic s ním nedělali a rovnou řekli, že to už nemá cenu, jelikož je mrtvý. Já bych chtěl, aby ten text jasně druhou možnost vyloučil. Navrhuji znění "Poté, co by dopraven do nemocnice, byl John Lennon asi 15 nebo 20 minut bezúspěšně oživován. Pak lékař Stephan Lynn konstatoval, že Lennon byl mrtvý již při přijetí do nemocnice ve 23.15." Dále bych prosil větu "Yoko Ono se nechala okamžitě dovézt k manželovi do nemocnice, ovšem po zprávě o jeho smrti se z ní ihned nechala odvést domů." nahradit něčím jako "Yoko Ono se nechala dovézt k manželovi do nemocnice. Když byl prohlášen za mrtvého, okamžitě odjela domů, aby mohla informovat syna Seana." Nezdá se mi to nijak neencyklopedické a doufám, že i kolega Kameníček bude souhlasit. Současná věta zní, jako by ji po smrti Lennon přestal zajímat, zatímco ve skutečnosti zřejmě šlo o normální reakci matky, která chce být v těžké chvíli s děckem.
- K Vaším komentářům bych ještě chtěl poznamenat, že nikde netvrdím, že anglická verze Wikipedie má ve všem pravdu. Ovšem když vidím rozpor, chci ho vysvětlit. Také Vaše prameny ostatně nemusejí vždy být v právu. Vím, že jsem Vám způsobil stres příliš pozdním podáním námitek, a ještě jednou se za to omlouvám. Přijměte to prosím v klidu jako normální součást zdejšího trochu chaotického editačního procesu.--Ioannes Pragensis (diskuse) 23. 6. 2014, 07:11 (UTC)
- Souhlasím, že věta o prohlášení za mrtvého může působit zmatečně - opravil jsem dle Vámi uvedeného návrhu. To samé jsem provedl i s "útěkem Yoko z nemocnice". Jinak uvedeným knihám v referencích já osobně věřím - jsou to všeobecně velmi známé knihy, na které se dá spolehnout. Resp. dá se na ně spolehnout rozhodně více než na elektronické články uvedené na en. Myslím si, že v tomto případě miska vah hovoří pro knižní zdroje. --David Kennedy (diskuse) 23. 6. 2014, 07:47 (UTC)
Diskuse
editovatDiskuse
editovatDobrý den, děkuji za hezký článek. Při četbě mi ale naskočila řada otázek:
- rád bych se zeptal na trest vraha - anglická wp uvádí, že byl potrestán doživotím s možností propuštění po 20 letech, zatímco tady je jen doživotí
- Ano, upřesnil jsem. Byl sice odsouzen s možností podm. propuštění po dvaceti letech (angl. twenty years to life imprisonment), ale jeho žádosti byly již několikrát zamítnuty. Situace je taková, že pokud soud Chapmanovi v budoucnu nevyhoví, tak ve vězení skutečně bude na doživotí (a to v definitivním slova smyslu). --David Kennedy (diskuse) 23. 6. 2014, 03:39 (UTC)
- také vražda druhého stupně by se měla vysvětlit, pro našince to není asi moc jasné, co je to za druh vraždy
- Upravil jsem prostě na vraždu. Věřím, že čtenářům stačí pojem vražda. Jestli to byla vražda II. nebo MDCCXVII. stupně není nijak zásadně významné. --David Kennedy (diskuse) 23. 6. 2014, 03:39 (UTC)
- v anglické verzi je "Chapman silently handed Lennon a copy of Double Fantasy, and Lennon obliged with an autograph," zatímco Vy tu píšete, že "Chapman mu podal kopii obalu z jeho alba Double Fantasy a Lennon se na ni podepsal" - čili anglická wp říká, že mu podal celé album a zřejmě v originále, zatímco vy tu máte jen obal a ještě k tomu jeho kopii - jak ten rozpor vznikl?
- Anglická Wikipedie také uvádí kopii; kopie v tomto oboru neznamená nic „okopírovaného z originálu“, ale další výlisek dané desky. Jinak většinou, když si chcete něco nechat podepsat, nesete sebou jen obal a ne i jeho obsah. Ale řekl bych, že toto není zas tak důležitá informace. --Marek Koudelka (diskuse) 22. 6. 2014, 08:25 (UTC)
- Anglické copy znamená především "výlisek", "výtisk" (myšleno obvykle originální), zatímco české "kopie" znamená "neoriginální výtvor"; angličtina tento význam má také, ale není prvotní. V tomto kontextu však skoro jistě o kopii nešlo, nejspíš to byl originální výtisk nebo i výlisek. Jestli měl vrah s sebou jen obal nebo i desku, to nelze z té věty samotné s jistotou rozhodnout, ale nic nenaznačuje, že by nutně měl jen obal, jak tvrdí český text.--Ioannes Pragensis (diskuse) 22. 6. 2014, 08:39 (UTC)
- Ioannova námitka je věcně správná ohledně kopie obalu (kopií je myšlena deska); jinak v češtině se běžně užívá „počet prodaných kopií“ ve smyslu nosičů, orig. desek, jak uvádí Marek, což máme i my a nejen my např. Supraphon: diamantovou desku za více než 10 miliónů prodaných zvukových kopií.--Kacir 22. 6. 2014, 08:54 (UTC)
- (po E.K.) Když tak koukám do knihy od Fentona Breslera (je tam uvedena jako zdroj), tak tam se píše: „[Chapman] podal Lennonovi svou desku Double Fantasy a Lennon ji podepsal …“. Takže řekl bych, že už není co řešit. Prostě bych tam dal desku, ne jen obal. Ale ať se vyjádří autor. --Marek Koudelka (diskuse) 22. 6. 2014, 09:04 (UTC)
- Anglická Wikipedie také uvádí kopii; kopie v tomto oboru neznamená nic „okopírovaného z originálu“, ale další výlisek dané desky. Jinak většinou, když si chcete něco nechat podepsat, nesete sebou jen obal a ne i jeho obsah. Ale řekl bych, že toto není zas tak důležitá informace. --Marek Koudelka (diskuse) 22. 6. 2014, 08:25 (UTC)
- Opraveno dle diskuse --David Kennedy (diskuse) 23. 6. 2014, 02:59 (UTC)
- uvádíte, že revolver byl ráže .38. ale .38 Special píše, že ráže nábojů .38 je jenom 0.357-0.358"; nebylo by na škodu dát i převod na metrické jednotky
- Uvedeno do poznámky pod čarou --David Kennedy (diskuse) 23. 6. 2014, 02:59 (UTC)
- Lennonova slova "I'm shot, I'm shot" bych nepřekládal „Postřelili mě... někdo na mě vystřelil.“ - ze 4 slabik originálu děláte 12 v překladu, jako by smrtelně raněný měl sílu na dlouhé proslovy, a stejnou část promluvy překládáte pokaždé jinak.
- Lennonův výkřik 'Postřelili mě... někdo na mě vystřelil' mám řádně ozdrojován a nachází se v knize od Merleho - vizte reference. Různé překlady toho samého se v historii článku nachází proto, že se zpočátku jednalo o moje (řekněme) vlastní pokusy o překlad - nyní je v článku uveden ten, který se přímo nachází v knižním zdroji a tím je také ozdrojován. Nevím také, zda je zrovna nutné pouštět se tu do spekulací o tom, co je či není schopen udělat/neudělat smrtelně raněný člověk... Mohli bychom si tu třeba vykládat o tom, jak např. raněný voják (2. sv. válka) přišel o celou spodní polovinu těla, z té zbylé vrchní mu trčela velká část střev a on i přesto byl ještě po nějakou dobu schopen normálně komunikovat. Nebo takové popravy gilotinou - dle jistého výzkumu na odsouzencích bylo zjištěno, že po dekapitaci je hlava přibližně 20 vteřin (výsledný čas se ale může velice lišit) schopna de facto normálně fungovat a je i schopna vnímat a reagovat (mohu dohledat zdroj v případě zájmu). --David Kennedy (diskuse) 23. 6. 2014, 02:59 (UTC)
- PS: ještě bych poznamenal, že údajný výkřik "I'm shot, I'm shot", nacházející se na "en", převzali z internetového deníku dailymail.co.uk a působí na mě poměrně zbulvarizovaně. Zní spíše jako nějaká hláška (bez urážky) pilota sestřeleného vojenského vrtulníku... - srovnejte "I'm shot, I'm shot" / We´ve got a Black Hawk down!. Já osobně bych se držel knižního zdroje, což? --David Kennedy (diskuse) 23. 6. 2014, 03:56 (UTC) PS: dále bych podotkl, že onu verzi "I'm shot, I'm shot" na en rozhodně nelze brát jako stoprocentně přesnou a původní. Ani tam si nejsou jisti v kramflecích. Zde je například uvedno, že řekl prostě jen „I'm shot. “ Na en to tedy mají zdvojené. Proč? To nevím. Jediným zdrojem pro to mají článek na serveru Dailymail.co.uk.Tady zase hovoří o teorii, že možná řekl They’ve shot me. - (Po)střelili mě. Existují tedy různé teorie o posledních Lennonových slovech. Zamysleme se ovšem nad jednou věcí - je opravdu tolik důležité a podstatné, jestli řekl "Au, to bolelo, někdo na mě vystřelil", Střelili mě či cokoli jiného? Možná, že je. V tom případě bych se ale já osobně držel knižního zdroje, který se dá považovat za serióznější než článek na "en", který se opírá o krátký článek na Dailymailu. --David Kennedy (diskuse) 23. 6. 2014, 04:55 (UTC)
- Lennonův výkřik 'Postřelili mě... někdo na mě vystřelil' mám řádně ozdrojován a nachází se v knize od Merleho - vizte reference. Různé překlady toho samého se v historii článku nachází proto, že se zpočátku jednalo o moje (řekněme) vlastní pokusy o překlad - nyní je v článku uveden ten, který se přímo nachází v knižním zdroji a tím je také ozdrojován. Nevím také, zda je zrovna nutné pouštět se tu do spekulací o tom, co je či není schopen udělat/neudělat smrtelně raněný člověk... Mohli bychom si tu třeba vykládat o tom, jak např. raněný voják (2. sv. válka) přišel o celou spodní polovinu těla, z té zbylé vrchní mu trčela velká část střev a on i přesto byl ještě po nějakou dobu schopen normálně komunikovat. Nebo takové popravy gilotinou - dle jistého výzkumu na odsouzencích bylo zjištěno, že po dekapitaci je hlava přibližně 20 vteřin (výsledný čas se ale může velice lišit) schopna de facto normálně fungovat a je i schopna vnímat a reagovat (mohu dohledat zdroj v případě zájmu). --David Kennedy (diskuse) 23. 6. 2014, 02:59 (UTC)
- V en se převoz policií do nemocnice popisuje tak, že je víc verzí události (buď Lennon odpověděl policistovi nebo ne), zatímco Vy uvádíte jen jednu - proč?
- V en mají tu alternativní verzi (bez Lennonovi odpovědi) ozdrojovánu článkem v "thestar.com" v němž se o tomto pro jistotu vůbec nic nedočtete. --David Kennedy (diskuse) 23. 6. 2014, 02:59 (UTC)
- Píšete, že "Lennon byl prohlášen Dr. Stephanem Lynnem za mrtvého hned po přijetí v nemocnici ve 23.15." zatímco en popisuje asi čtvrthodinové pokusy zdravotníků Lennona oživit - proč je zde rozpor?
- zde opět to samé - enwiki přeci není bezchybná "Bible' všeho vědění (promiňte mi ten obrat). Já se v žádném seriózním zdroji nedočetl, že by Lennona nějak oživovali. To J.F. Kennedyho ano, ikdyž měl pryč půl mozku, ale u Lennona jsem o pokusech o oživení nečetl. Mimochodem, to okamžité prohlášení za mrtvého mám taktéž ozdrojováno knižním zdrojem - opravdu netuším, co víc pro to mám ještě udělat. Proč to mají na enwiki jinak... já nevím. -David Kennedy (diskuse) 22. 6. 2014, 19:01 (UTC)
- Zde bych ještě doplnil jednu věc. Na "en" mají mimochodem napsáno „Lennon was pronounced dead on arrival in the emergency room at the Roosevelt Hospital at 11:15 pm by Dr. Lynn“. A co znamená to Dead on arrival? Dead on arrival (D.O.A.), also dead in the field and brought in dead (B.I.D.), is a term used to indicate that a patient was found to be already clinically dead upon the arrival of professional medical assistance, often in the form of first responders such as emergency medical technicians, paramedics, or police. Hm? Můžeme tam sice uvést, že mu otevřeli hrudník a provedli přímou (manuální) masáž srdce - ale - ono to "kouzelné" slovní spojení dead on arrival nám jasně odpovídá, že Lennon byl mrtev již v době přijetí lékařem. Navíc je v článku jasně řečeno The pathologist who performed the autopsy on Lennon also stated in his report that even with prompt medical treatment, no person could have lived for more than a few minutes with such multiple bullet injuries. Takže ono 15 minutové snažení o záchranu bylo provedeno (dle mého názoru; nejsem lékař) dost možná jen pro forma. --David Kennedy (diskuse) 23. 6. 2014, 03:15 (UTC)
- zde opět to samé - enwiki přeci není bezchybná "Bible' všeho vědění (promiňte mi ten obrat). Já se v žádném seriózním zdroji nedočetl, že by Lennona nějak oživovali. To J.F. Kennedyho ano, ikdyž měl pryč půl mozku, ale u Lennona jsem o pokusech o oživení nečetl. Mimochodem, to okamžité prohlášení za mrtvého mám taktéž ozdrojováno knižním zdrojem - opravdu netuším, co víc pro to mám ještě udělat. Proč to mají na enwiki jinak... já nevím. -David Kennedy (diskuse) 22. 6. 2014, 19:01 (UTC)
- "Yoko Ono se nechala okamžitě dovézt k manželovi do nemocnice, ovšem po zprávě o jeho smrti se z ní ihned nechala odvést domů" je podle mého soudu až příliš drsné zjednodušení. Anglická verze popisuje její šok a uvádí, že spěchala domů proto, aby mohla informovat syna dřív než zpráva o Lennonově smrti bude v televizi.
- V tomto si odporujete s kolegou Kamenickem - ten zastává názor, že podobné věty o šoku, 'návratech dříve domů kvůli synovi' apod. jsou zcela zbytečné a mají jen vzbuzovat soucit čtenáře (vizte vyřeš. připomínky kolegy Kameníčka). A teď, kdo z vás dvou má pravdu? -David Kennedy (diskuse) 22. 6. 2014, 19:10 (UTC)
Celkově mi připadá, že by článek ještě bylo potřeba pořádně pročíst z hlediska faktografie, nepřipadá mi dost spolehlivý na NČ.--Ioannes Pragensis (diskuse) 21. 6. 2014, 18:52 (UTC)
- Dobrý den kolego, děkuji Vám za připomínky. Opravím jak to jen bude možné. Nicméně bych si dovolil poznamenat, že se až příliš držíte anglické verze článku, která imo rozhodně není dokonalá a to ani z faktografického hlediska. Napřiklad Lennonův výkřik 'Postřelili mě... někdo na mě vystřelil' mám řádně ozdrojován a nachází se v knize od Merleho - vizte reference. Dotaz proč mají na enwiki to či ono jinak by podle mě měl směřovat spíše na autora dotyčného článku - ne sem, protože já na toto odpověď neznám, já jsem anglickou verzi přeci nepsal. Své důkazní břemeno jsem já splnil uvedením referencí - víc už ani učinit přeci nemohu. -David Kennedy (diskuse) 22. 6. 2014, 18:48 (UTC) PS: navíc se kolego domnívám, že s výrokem ... nepřipadá mi dost spolehlivý na NČ jste to trošku přepískl. Nezlobte se na mne, ale jenom proto, že něco mají na EN trochu jinak (a mnohdy na to ani nemají slušný zdroj), snad není nutno pronášet takové výroky. Docela mne to mrzí. --David Kennedy (diskuse) 23. 6. 2014, 04:11 (UTC)
Jan.Kamenicek
editovatVšiml jsem si, že heslo je překladem z anglické Wikipedie, ovšem většina uvedených zdrojů je dostupná online. Než se pustím do jejich kontroly, rád bych zeptal, zda jste uvedené informace v těchto zdrojích ověřoval.
- Dobrý den kolego, správná otázka. Zdroje jsem přibližně před měsícem všechny znova prošel a překontroloval a zároveň provedl opravy těch, které byly nefunkční či chybné. Ručím tedy za ně. --David Kennedy (diskuse) 5. 5. 2014, 14:25 (UTC)
Vyřešené připomínky Jana.Kamenicka |
---|
|
- Moc se mi nezdá ten český překlad „To jsem já –– lapač v žitě.” Z jakého zdroje pochází?
- Pravda, ten překlad není košer [1]. Navrhoval byste tedy onen pokus o překlad spíše zcela vypustit? --David Kennedy (diskuse) 5. 5. 2014, 16:11 (UTC) PS: tenhle překlad vypadá docela nadějně
- Problém je, že ten krátký výrok lze interpretovat různými způsoby, a podle interpretace ho pak je možné teprve přeložit. Já osobně ho chápu spíš ve smyslu: „Moje prohlášení je zde. Kniha Kdo chytá v žitě.“ Nebo lépe česky: „Vše, co chci říct, najdete v knize Kdo chytá v žitě“. Ten překlad, který Vám nabídl Google, by sice teoreticky mohl odpovídat, ale vůbec nevím, co by takový výrok měl znamenat. Takže by bylo fajn zjistit, jak je tento výrok interpretován v nějakých významných zdrojích. Jan.Kamenicek (diskuse) 5. 5. 2014, 22:03 (UTC)
- Ano, chápu to podobně, jako Vy. Jen jsem to kdysi při psaní článku přeložil hodně volně a v dost přenesém významu. Musíme počítat i s možností, že se nám žádný oficiální či seriózní překlad nepodaří dohledat - s jeho českým překladem jsem se v tomto konkrétním kontextu nikde nesetkal. V tom případě bychom jej museli buďto ponechat v originálním znění anebo jej zcela odstranit, což by ale imo byla škoda. Zkusím zapátrat, ale nevím, nevím... --David Kennedy (diskuse) 6. 5. 2014, 09:09 (UTC)
- Kolego, tak jsem zapátral a zamotalo se nám to ještě víc. :D Z anglické verze článku tato poznámka již zcela zmizela a existuje již jen pod jejich heslem en:Mark David Chapman - jenže tam se dočteme trochu něco jiného ... in which he wrote "This is my statement", signing it "Holden Caulfield". No a pro jistotu to nemají ani ozdrojované. Za současného stavu bych se tedy přikláněl k úplnému odstranění této poznámky. Ona stejně není, dle mého názoru, nijak významná či zásadní. --David Kennedy (diskuse) 7. 5. 2014, 18:37 (UTC)
- OK. Jan.Kamenicek (diskuse) 7. 5. 2014, 21:39 (UTC)
- Poznámku z knihy jsem zcela odstranil. Z článku jako takového je i tak zřejmé, že byl Chapman knihou posedlý. --David Kennedy (diskuse) 8. 5. 2014, 10:52 (UTC)
- Bezprostřední Chapmanův výrok po činu je podrobně uveden Pierre Merle: Vražda Johna Lennona, nakl. Svoboda, Praha 1995. Jan.Kamenicek (diskuse) 12. 5. 2014, 21:39 (UTC)
- Jenom doplním, že je to na straně 37, kde se píše, že po zatčení řekl: "Chtěl jsem se proslavit. A chtěl jsem uvést ve známost Salingerovu knihu Kdo chytá v žitě. Když tu knihu přečtete, porozumíte... Nachytal jsem v žitě celou svou generaci." Jan.Kamenicek (diskuse) 14. 5. 2014, 17:15 (UTC)
- Ano, už to mám (vizte níže) :) knihy mám půjčené na měsíc :) --David Kennedy (diskuse) 15. 5. 2014, 19:09 (UTC)
- Poznámku z knihy jsem zcela odstranil. Z článku jako takového je i tak zřejmé, že byl Chapman knihou posedlý. --David Kennedy (diskuse) 8. 5. 2014, 10:52 (UTC)
- OK. Jan.Kamenicek (diskuse) 7. 5. 2014, 21:39 (UTC)
- Problém je, že ten krátký výrok lze interpretovat různými způsoby, a podle interpretace ho pak je možné teprve přeložit. Já osobně ho chápu spíš ve smyslu: „Moje prohlášení je zde. Kniha Kdo chytá v žitě.“ Nebo lépe česky: „Vše, co chci říct, najdete v knize Kdo chytá v žitě“. Ten překlad, který Vám nabídl Google, by sice teoreticky mohl odpovídat, ale vůbec nevím, co by takový výrok měl znamenat. Takže by bylo fajn zjistit, jak je tento výrok interpretován v nějakých významných zdrojích. Jan.Kamenicek (diskuse) 5. 5. 2014, 22:03 (UTC)
- Pravda, ten překlad není košer [1]. Navrhoval byste tedy onen pokus o překlad spíše zcela vypustit? --David Kennedy (diskuse) 5. 5. 2014, 16:11 (UTC) PS: tenhle překlad vypadá docela nadějně
Pár další věcí:
- Obecně: v hesle je, pravděpodobně pod vlivem angličtiny, nadužíván trpný rod. Bylo by potřeba celé heslo projít a všude, kde to jde, ho nahradit rodem činným.
- Ano, trpného rodu bylo požehnaně. Snažil jsem se jej zredukovat na nutné minimum. --David Kennedy (diskuse) 8. 5. 2014, 10:52 (UTC)
- Sekce Možné motivy činu
- Moc se mi nelíbí ty přímé řeči, ačkoliv vím, že někdy se to na Wikipedii v heslech používá. Podle mne by ale encyklopedický článek měl být psán řečí nepřímou. Částečně chápu, že doslovný citát může někdy zprostředkovávat něco, co nelze převyprávět, ale myslím, že to není případ přímých řečí v našem hesle. Ještě problematičtější to je, pokud přímá řeč není doslovným citátem, ale jeho překladem: překlad často zcela nutně posune nepatrně význam původního výroku, ovšem citát si na rozdíl od nepřímé řeči hraje na doslovnou věrnost. A ještě více problematické je, pokud nejde o citát, jehož překlad by široce koloval v médiích a mezi veřejností, ale pokud jde jen o překlad wikipedisty čistě pro Wikipedii.
- Nějaké ty přímé řeči bych ponechal... promazal jsem ty méně důležité nebo nepodstatné. Pár jich tam ještě zůstalo, imo nejsou na závadu.--David Kennedy (diskuse) 8. 5. 2014, 10:52 (UTC)
- Navíc ten rámeček, který začíná "Poslouchal jsem jeho desku..." prakticky jen opakuje informace, které již byly řečeny v odstavcích před ním.
- Vyhodil jsem.--David Kennedy (diskuse) 8. 5. 2014, 10:52 (UTC)
- Nevím také, jestli je potřeba citovat tu zmatenou Chapmanovu odpověď na otázku, jestli to udělal, aby se stal slavným. Osobně jsem z té odpovědi nepochopil, jestli ano nebo ne. Takže bych asi jen použil informaci, že později prohlásil, že činu lituje, a nějak ji zakomponoval do textu zvlášť. Jan.Kamenicek (diskuse) 7. 5. 2014, 21:39 (UTC)
- Tuto citaci jsem odstranil a do textu uvedl, že Chapman nad činem vyjádřil lítost. Je pravda, že duplikovala informace, které již v článku jsou. Navíc byla opravdu trochu zmatená. --David Kennedy (diskuse) 8. 5. 2014, 10:52 (UTC)
Navázal bych na Jannův dotaz níže: domnívám se, že by bylo vhodné, kdybyste nespoléhal jen na online zdroje, ale prošel si i dostupné knižní publikace. Jan.Kamenicek (diskuse) 12. 5. 2014, 21:39 (UTC)
Tak tady bych si dovolil poprvé nesouhlasit. Knižní zdroj nemusí v žádném případě automaticky znamenat "lepší zdroj". Pokud je ovšem použití "papírových" zdrojů pro udělení NČ vyžadováno (ačkoli nevím, že by tomu tak bylo), pak se omlouvám, ale na chození po knihovnách bohužel nemám absolutně čas... dříve, když jsem byl svobodný a bezdětný študent, to šlo, ale nyní ani náhodou. Pokud je to tedy skutečně podmínka, pak budeme muset nominaci ukončit.-David Kennedy (diskuse) 12. 5. 2014, 22:25 (UTC)
Já jsem nikde nepsal, že knižní zdroje jsou lepší. Ale velmi často jsou významné a není možné je opomíjet, protože není čas chodit do knihovny. U některých témat se může stát, že žádné jiné než online zdroje dostupné nejsou, ale to není náš případ. Nezlobte se, ale bez citované dostupné knižní literatury neuspěje ani podprůměrná bakalářská práce, my se však bavíme o zařazení mezi naše nejlepší články.
Knižní zdroje jsou často obsáhlejší než internetové stránky, a často tam člověk narazí na věci, které jinde nenajde, a také ho mohou inspirovat k dalším myšlenkám, které by ho jinak nenapadly. Jako příklad si dovolím uvést výše diskutovaný Chapmanův výrok po vraždě. Nevěděl jste, jak ho interpretovat a dokonce k němu ani nemohl najít zdroj. Já jsem v knihovně otevřel první knihu o Lennonovi, co mi přišla pod ruku, a během dalších pár minut jsem to měl.
Nevím, kolik času můžete heslu věnovat, ale bohužel musím říct, že na to nelze brát ohled. Nejlepší článek musí být prostě nejlepší, takže každý si musí zvážit, jestli do toho jde, nebo nikoliv. Není to první recenze, kdy jsem požadoval prostudování dostupných knižních publikací, a vždycky z toho heslo těžilo. Jan.Kamenicek (diskuse) 12. 5. 2014, 22:58 (UTC)
- Dobrý den kolego, nezlobte se na mě za moje předchozí vyjádření, máte úplnou pravdu. Já samozřejmě vím, že literatura je nutná... kvůli jinému svému NČ jsem si v tvůrčím zápalu dokonce objednával přes EBay v ČR de facto nedostupné knihy z USA. Já jen, že jsem asi trošku neodhadl své časové možnosti, NO A ABY TOHO NEBYLO MÁLO :D :D, tak jsem zjistil, že jsem asi při stěhování ztratil čtenářskou legitimaci do naší knihovny... :D Ale teď vážně. Dáte mi na to týden? Zdravím (PS: a opravdu se na mě, prosím, nehněvejte) --David Kennedy (diskuse) 14. 5. 2014, 15:26 (UTC)
- V pořádku, není kam spěchat, žádná hranice délky diskuse není stanovena, vezměte si času kolik potřebujete. Jan.Kamenicek (diskuse) 14. 5. 2014, 17:15 (UTC)
- Tak jsem se překonal a mám (vizte níže)!!! Flastr za ztracenou průkazku byl kupodivu jen 30.- Kč :D :) Rovnou jsem tedy provedl opravy a úpravy, prosím o překontrolování.
- V pořádku, není kam spěchat, žádná hranice délky diskuse není stanovena, vezměte si času kolik potřebujete. Jan.Kamenicek (diskuse) 14. 5. 2014, 17:15 (UTC)
- Dobrý den kolego, nezlobte se na mě za moje předchozí vyjádření, máte úplnou pravdu. Já samozřejmě vím, že literatura je nutná... kvůli jinému svému NČ jsem si v tvůrčím zápalu dokonce objednával přes EBay v ČR de facto nedostupné knihy z USA. Já jen, že jsem asi trošku neodhadl své časové možnosti, NO A ABY TOHO NEBYLO MÁLO :D :D, tak jsem zjistil, že jsem asi při stěhování ztratil čtenářskou legitimaci do naší knihovny... :D Ale teď vážně. Dáte mi na to týden? Zdravím (PS: a opravdu se na mě, prosím, nehněvejte) --David Kennedy (diskuse) 14. 5. 2014, 15:26 (UTC)
- BRESLER, Fenton. Kdo zabil Johna Lennona?. Vimperk: Papyrus, 1992. ISBN 80-901273-8-X.
- MERLE, Pierre. Vražda Johna Lennona. Praha: Svoboda, 1995. ISBN 80-205-0490-7. --David Kennedy (diskuse) 15. 5. 2014, 19:07 (UTC)
- Dneska jsem provedl ještě nějaké další úpravy. Pokud bude třeba něco doplnit, není problém, knihy mám půjčené až do 15.6. :) Zdraví --David Kennedy (diskuse) 16. 5. 2014, 12:52 (UTC)
Jann
editovatAhoj, vítám tě zpět na wiki i v nominacích. Článek hezký, tak jen pár detailů:
- To interview bylo dopoledne či odpoledne?
- Upřesněno --David Kennedy (diskuse) 8. 5. 2014, 18:12 (UTC)
- Domů se vrátili přibližně ve 22.50 - v dalším textu nejsou doma, ale venku. Že by myšleno "k domu přijeli"?
- Opraveno dle tvého návrhu, díky ;) --David Kennedy (diskuse) 8. 5. 2014, 18:12 (UTC)
- a z limuzíny vystoupili přímo na 72. ulici - čtenář by měl už znát význam 72. ulice, co doplnit první větu ...navštívila Johna Lennona a Yoko Ono v jejich bytě v budově The D. na 72. ulici...?
- To samé, jako v předchozím bodě :) --David Kennedy (diskuse) 8. 5. 2014, 18:12 (UTC)
- jedna kulka .... jedno z oken, imo mnoho jedno
- Opraveno --David Kennedy (diskuse) 8. 5. 2014, 18:12 (UTC)
- Co se míní srdeční aortou? V Aorta#Popis lidské aorty ji nějak nemohu najít.
- :D :D Já pořád přemýšlel nad tím, jakto, že se ti nedaří najít aortu a Tobě šlo o to slovo srdeční. Někdy mám dlouhé vedení, no... Opraveno ;) --David Kennedy (diskuse) 8. 5. 2014, 18:17 (UTC)
- nacházeli na Broadway to je nedaleko? nebo naopak daleko?
- Nedaleko - ona se totiž nachází přímo na Manhattanu. --David Kennedy (diskuse) 8. 5. 2014, 18:12 (UTC)
- Kdo chytá v žitě je tak známé, že by snad stačilo česky, zvlášť když je nalinkováno.
- Pravda, ten anglický název jsem dal pryč. --David Kennedy (diskuse) 8. 5. 2014, 18:12 (UTC)
- známky: původně na nich totiž měli figurovat ale to ve zdroji není, pochopil jsem, že jde jen o slovní hříčku. Explicitně tam nic není ani o zesměšnění komunistické minulosti. Navíc, vyšly vůbec ty známky?
- No s těmi známkami mi to vlastně taky není moc jasné, když se na to teď tak dívám. :D Dle mého soudu to ani není pro téma článku nijak významné, tak jsem to dal úplně pryč. --David Kennedy (diskuse) 8. 5. 2014, 18:12 (UTC)
- bronzovou sochu, na můj vkus je přinejmenším bronz, park, Japonsko, 1983 a 2007 ukázkový případ přelinkování (u vraždění výše třeba link na brýle).
- Přelinkovávání je můj dlouholetý zlozvyk, opravil jsem. --David Kennedy (diskuse) 8. 5. 2014, 18:17 (UTC)
- Ty české knihy z Literatury jsi asi nedržel v ruce?
Nedržel,pracoval jsem jen s těmi zdroji, které jsou uvedeny v referencích.Ale říkal jsem si, že by tam nějaká literatura přeci jen být měla.ុំ[--David Kennedy (diskuse) 8. 5. 2014, 18:12 (UTC)
- K diskuzi o šabloně Cizojazyčně - o tom se někde dlouze mluvilo, v souvislosti s přístupností, strojovým zpracováním dat atd. Teoreticky by měla být ošablonována všechna cizojazyčná slova, aby čtečky našich slepých čtenářů vyslovily "čepmen" a ne "chapman". Ale co si pamatuji, tak debata se vytratila do ztracena, zvlášť když se objevil problém, co dělat se slovy typu "Johnovu" čtenými z půlky česky, z půlky anglicky. Osobně bych jména lidí a měst do šablony nedával, ale Strawberry Fields, Imagine Peace Tower atd ano. (Jak používají šablonu kolegové píšící o anglojazyčných hudebnících, netuším.) --Jann (diskuse) 8. 5. 2014, 17:21 (UTC)
Ještě, nadpis Články je v Externích odkazech zbytečný, pokud se neplánuješ nějaké další na stejné úrovni (Weby, ...). --Jann (diskuse) 9. 5. 2014, 15:13 (UTC)
- Shodou okolností mě zrovna taky napadlo, že bych to dal pryč :) ten podnadpis jsem tedy odstranil, fakt byl zbytečný. --David Kennedy (diskuse) 9. 5. 2014, 15:20 (UTC)
Faigl.ladislav
editovatDavide, ty tři spojené obrázky v sekci „Památníky a pocty“ prosím rozdělit a rozhodit nalevo i napravo. Dík --Faigl.ladislav slovačiny 18. 5. 2014, 18:42 (UTC)
- Ok Láďo, jdu na to. :) Jo a promiň, že jsem se ti tenkrát neozval. Jak bylo v Jerušalajmu? :) --David Kennedy (diskuse) 18. 5. 2014, 18:46 (UTC)