Hymna Tuniska je píseň Humat Al-Himá (arabsky حماة الحمى‎, česky Obránci vlasti). Původně se jedná o báseň egyptského autora Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie ze třicátých let 20. století, k níž později připsal další sloky Aboul-Qacem Echebbi. Autorem hudby je Mohammed Abdel Wahab, který složil také libyjskou hymnu a hymnu Spojených arabských emirátů.

حماة الحمى
Obránci vlasti
Ḥumāt al-Ḥimá
Státní znak Tuniska
HymnaTuniskoTunisko Tunisko
SlovaMostafa Saadeq Al-Rafe'ie
Aboul-Qacem Echebbi
HudbaMohammed Abdelwahab
Přijata1987
Instrumentální
Problémy s přehráváním? Nápověda.

Skladba byla hymnou nacionalistické strany Neo Destúr a po svržení monarchie v roce 1957 byla do roku 1958 provizorní státní hymnou, když nahradila dosavadní hymnu Salam al-Bey. Poté ji nahradila píseň Ala Khallidi. Po nástupu prezidenta bin Alího v listopadu 1987 se stala znovu státní hymnou.

Zpěvačka americko-tibetského původu Kesang Marstrand nahrála v roce 2011 verzi této hymny, která se stala symbolem tuniské revoluce.[1]

Arabský text

editovat

كورال:

حماة الحمى يا حماة الحمى

هلموا هلموا لمجد الزمن

لقد صرخت في عروقنا الدماء

نموت نموت ويحيا الوطن

لتدو السماوات برعدها

لترم الصواعق نيرانها

إلى عز تونس إلى مجدها

رجال البلاد وشبانها

فلا عاش في تونس من خانها

ولا عاش من ليس من جندها

نموت ونحيا على عهدها

حياة الكرام وموت العظام

هلموا هلموا لمجد الزمن

لقد صرخت في عروقنا الدماء

نموت نموت ويحيا الوطن

ورثنا السواعد بين الأمم

صخورا صخورا كهذا البناء

سواعد يهتز فوقها العلم

نباهي به ويباهي بنا

وفيها كفا للعلى والهمم

وفيها ضمان لنيل المنى

وفيها لأعداء تونس نقم

وفيها لمن سالمونا السلام

هلموا هلموا لمجد الزمن

لقد صرخت في عروقنا الدماء

نموت نموت ويحيا الوطن

إذا الشعب يوما أراد الحياة

فلا بدّ أن يستجيب القدر

ولا بد لليل أن ينجلي

ولا بد للقيد أن ينكسر

Fonetický přepis

editovat
Kūrāl:
Ħumāt el-ħimá yā ħumāt el-ħimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī ‘urūqinā ed-dimā
Namūtu namūtu wa-yaħyā el-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu bi-ra‘dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
Ilá ‘izzi Tūnis ilá majdihā
Rijāl el-bilādi wa-shubbānahā
Fa-lā ‘āsha fī Tūnis man khānahā
Wa-lā ‘āsha man laysa min jundihā
Namūtu wa-naħyā ‘alá ‘ahdihā
Ħayāt al-kirāmi wa-mawt el-‘iẓām
Kūrāl
Wa-rithnā es-sawā‘ida bayn el-’umam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā el-binā’
Sawā‘idu yahtazzu fawqahā el-‘alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā lil-‘ulá wa-el-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-’a‘dā’i Tūnis niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā es-salām
Kūrāl
Idhā ash-sha‘bu yawman arāda el-ħayāh
Fa-lā budda an yastajīb el-qadar
Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir
Kūrāl

Překlad

editovat
Refrén:
Obránci vlasti, ó obránci vlasti
Shromážděte se ke slávě naší doby.
V našich žilách kypí krev
Umíráme za svou zem.
Ať nebesa hřmí hromem
Nechť blesky dští ohněm.
Muži a mládeži Tuniska
Povstaňte k jeho velikosti a slávě.
V Tunisku není místa pro zrádce,
Jen pro ty, kdo zem brání.
Žijeme a umíráme věrní Tunisku,
Důstojným životem a statečnou smrtí.
Refrén
Jako národ jsme zdědili
Paže silné jak žulové věže.
Držící vzhůru naši hrdou vlajku,
Pyšní na ni, ona pyšná na nás
Ruce, které dosahují úspěchů a slávy,
Jistě naplní naše naděje
A uštědří porážku nepřátelům,
A nabídnou mír přátelům.
Refrén
Když lid touží žít,
Osud jistě zasáhne.
Útlak potom pomine.
Okovy se rozlomí.
Refrén

Reference

editovat

Související články

editovat

Externí odkazy

editovat