Pusť vsegda budět solnce

ruská dětská píseň o světovém míru

Pusť vsegda budět solnce (Solněčnyj krug) je ruská píseň, kterou v roce 1962 složil Arkadij Ostrovskij (1914–1967). Text písně napsal Lev Ošanin. Spisovatel a nesmírně populární básník pro děti Korněj Čukovskij později napsal, že inspirací pro píseň byly čtyři řádky refrénu, které v roce 1928 napsal čtyřletý chlapec Kosťa Barannikov.

Figurka v ruské vesnici Kunara, která drží tabuli s textem podobným textu písně

Historie

editovat

Píseň poprvé zazpívala v červenci 1962 v rozhlasové show „Dobré ráno!“ (rusky С добрым утром!) Maja Kristalinskaja. V roce 1963 vystoupila s touto písní zpěvačka Tamara Miansarova na Mezinárodním hudebním festivalu v Sopotech v Polsku, kde získala první cenu, a okamžitě se stala populární po celém SSSR i v jiných zemích včetně zemí západního bloku. V zemích východního bloku byla píseň často zpívaná mladými pionýry v táborech, stejně jako v základních a mateřských školách.

K písni postupně vzniklo hned několik různých jazykových verzí:

  • Americký folkový zpěvák Pete Seeger vytvořil anglickou verzi této písně pod názvem May There Always Be Sunshine, která se rychle uchytila jako píseň mezinárodního mírového hnutí.
  • V NDR byla píseň známá jako Immer lebe die Sonne, německý text napsal textař a spisovatel dětských knih Manfred Streubel ve spolupráci se skladatelem Hansem Naumilkatem.[1]
  • Česká verze s názvem Ať svítí slunce s textem Jiřího Aplta začíná slovy: „Ať si je déšť, ať si je mráz,...“.[2] Píseň byla vydána jako součást alba Hřej, sluníčko, hřej, které bylo vydáno v roce 1979 u příležitosti mezinárodního roku dítěte.[3]
  • Estonskou verzi pod názvem Olgu jääv meile päike nazpíval v roce 1963 operní pěvec Georg Ots.
  • Italskou verzi pod názvem Splende sempre il sole nazpívala také sovětská zpěvačka Tamara Miansarova, italskou verzi vydala v roce 1964.
  • Švédská hudební skupina Hootenanny Singers a zpěvák Björn Ulvaeus vydali v roce 1964 píseň Gabrielle[4], se stejným hudebním provedením, ale zcela odlišným textem.
  • Srbskou verzi pod názvem Neka uvek bude sunce nazpívali v roce 1965 skladatel Minja Subota a zpěvačka Anica Zubovićová.
  • Finskou verzi pod názvem Olkoon aurinko aina vydala v roce 1972 finská/švédská zpěvačka Arja Saijonmaa ve svém albu Laula kanssani toveri spolu s několika socialistickými budovatelskými písněmi.
  • Hebrejskou verzi אלוהים שמור על אמא (Elohým šmor al ima) napsal Gidi Koren a v roce 1974 ji vydala a popularizovala skupina The Brothers and the Sisters. V hebrejštině vzniklo poté několik různých nahrávek různých autorů.
  • Ukrajinský překlad Хай завжди буде сонце (Chaj zavždy bude sonce) napsal v roce 1975 Grigorij Bojko.[5]
  • Norskou verzi Bare solen vil skinne vydal ve svém albu Fred z roku 1983 zpěvák Ivar Skippervold.
  • Arménský zpěvák Harut Pambukchijan píseň nazpíval v roce 1988 pod názvem Թող լինի միշտ արև pro své album dětských písní Հայ բալիկներին.
  • Vietnamskou verzi Hãy để mặt trời luôn chiếu sáng napsal hudebník Phong Nhã, v roce 1996 byla píseň nahrána filmovým studiem Phương Nam pro album 10 chàng tí hon.
  • Čínský básník Xue Fan přeložil píseň do pevninské čínštiny pod názvem 愿世界永远有太阳 (Jüan š'-ťie jung-jüan jou tchaj-jang).[6]
  • Polskou verzi Zawsze niech będzie słońce napsal básník Henryk Gaworski a nazpívalo jí hned několik zpěváků.
Text

Солнечный круг,
Небо вокруг –
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал
Он на листке
И подписал в уголке:


Ref.:
Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я!


Милый мой друг,
Добрый мой друг,
Людям так хочется мира.
И в тридцать пять
Сердце опять
Не устаёт повторять:

Ref.:


Тише, солдат,
Слышишь, солдат, -
Люди пугаются взрывов.
Тысячи глаз
В небо глядят,
Губы упрямо твердят:

Ref.:


Против беды,
Против войны
Встанем за наших мальчишек.
Солнце – навек!
Счастье – навек! –
Так повелел человек.

Ref.:

Fonetická verze

Sólněčnyj krug,
Něba vakrúg –
Éta risúnok malčíški.
Narysavál
On na listkě
I padpisál v ugaľkě:


Ref.:
Pusť vsigdá búdět sólnce!
Pusť vsigdá búdět něba!
Pusť vsigdá búdět máma!
Pusť vsigdá búdu ja!


Mílyj moj drug,
Dóbryj moj drug,
Ljúďam tak chóčetsa míra,
I v trídcať pjať
Sěrdce apjať,
Ně ustajot pavtarjáť:

Ref.:


Tíše, saldát,
Slýšiš, saldát, –
Ljúdi pugájutsa vzrývov.
Tysjači glaz
V něba gljaďát,
Guby uprjámo tvěrďát:

Ref.:


Prótiv bědy,
Prótiv vajny
Vstáněm za nášich malčíšěk.
Sólnce – navěk!
Sčásťje – navěk! –
Tak pavělel čelavěk.

Ref.:

Překlad textu

Sluneční kruh,
a okolo nebe,
namaloval malý chlapeček.
Nakreslil
na list papíru,
a do rohu napsal:


Ref:
Ať je navždy slunce,
ať je navždy nebe,
ať je navždy máma,
ať jsem navždy já.


Můj milý příteli,
můj dobrý příteli,
lidé si tak přejí mír.
I v pětatřiceti,
srdce stále,
nepřestává opakovat:

Ref.:


Tiše vojáku,
slyšíš vojáku,
lidé se bojí výbuchů.
Tisíce očí, hledí na nebe
a rty stále opakují:

Ref.:


Proti bídě,
proti válce,
ochráníme naše chlapečky.
Slunce - navždy!
Štěstí - navždy.
To je to, co chce lidstvo.

Ref.:

Reference

editovat

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Pusť vsegda budět solnce na slovenské Wikipedii.

  1. SABINE. Immer lebe die Sonne / Пусть всегда будет солнце - Lieder aus der DDR - Kinderlieder, Pionierlieder. Lieder aus der DDR [online]. 2013-08-22 [cit. 2024-08-25]. Dostupné online. (německy) 
  2. http://pisnickovnik.sweb.cz/a/at-sviti-slunce-akordy.html Archivováno 10. 10. 2016 na Wayback Machine. Ať svítí slunce (Pusť vsegda budět solnce)
  3. A.S, SUPRAPHON. Hřej, sluníčko, hřej. Pásmo k Mezinárodnímu roku dítěte – Různí interpreti – Supraphonline.cz. [s.l.]: [s.n.] Dostupné online. 
  4. norwegiancharts.com - Hootenanny Singers - Gabrielle. norwegiancharts.com [online]. [cit. 2024-08-25]. Dostupné online. 
  5. Слова, текст, акорди "Хай завжди буде сонце!" - Тамара Міансарова - Українські пісні. www.pisni.org.ua [online]. [cit. 2024-08-25]. Dostupné online. (ukrajinsky) 
  6. 范, 薛. 苏联歌曲佳作选:1917-1987. [s.l.]: 上海音乐出版社, 1987. ISBN 7-80553-052-1. S. 391-393. 

Externí odkazy

editovat