Milion (kniha)

cestopisná kniha Marca Pola

Milion (italsky Il Milione) je cestopis Marca Pola o jeho cestě s otcem a strýcem, benátskými kupci, do Asie a jeho službě u dvora velikého chána Kublaje v letech 1271–1295. Kniha byla ve středověku v Evropě velmi populární, protože popisovala málo známé exotické prostředí Středního a Dálného východu.

Milion
Stránka popisující válku chána s králem Mien
Stránka popisující válku chána s králem Mien
AutorRustichello da Pisa a Marco Polo
Původní názevLe Livre de Marco Polo, Le Devisement du monde a Le Livre des merveilles
ZeměBenátská republika
Jazykstarofrancouzština
Žánrcestopis, cestopisná literatura a Robinzonáda
Datum vydání1298
Logo Wikimedia Commons multimediální obsah na Commons
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Vznik knihy

editovat

Marco Polo léta 1298–1299 strávil ve vězení v Janově jako zajatec Janovanů po bitvě benátského a janovského loďstva u Korčuly. Ve vězení trávil volný čas diktováním svých vzpomínek z cest Rustichellovi da Pisa (nesprávně Rusticiano). Původně se myslelo, že je Rustichello sepsal ve francouzštině. Jednalo se však o tzv. franko-venétštinu, literární jazyk, který kombinuje francouzskou slovní zásobu se severoitalskou, v Benátkách užívanou gramatikou.

Kniha byla v různých opisech a překladech šířena pod různými jmény a je také v různých jazycích tradičně různě nazývána. Původní název zřejmě zněl Le Divisement dou monde (fr. „Popis světa“). Hojně užívaný byl dlouhý název Le livre de Marco Polo citoyen de Venis, dit Milion, où l'on conte les merveilles du monde, „Kniha Marca Pola, občana Benátek, řečeného „Milion“, kde se vypráví o divech světa“, který se pak různě zkracoval, např. Kniha Marca Pola, Kniha divů světa, Il Milione (italsky „Milion“). V románských jazycích je „kniha“ rodu mužského, není proto jasné, zda „Milion“ byla původně přezdívka cestopisu, nebo samotného Marca Pola. Pipinův latinský překlad se tituloval Iter Marci Pauli Veneti („Cesta Benátčana Marka Polo“) nebo Liber Marci Pauli de Veneciis de consuetudinibus et condicionibus orientalium regionum („Kniha Marka Pola z Benátek o zvycích a poměrech východních krajů“).

Překlady

editovat

Autor nekritizuje všechna náboženství kromě křesťanství, jak by se mohlo zdát. Tuto mystifikaci má na svědomí dominikánský mnich Francesco Pipino, který Milion přeložil z dialektu do latiny (díky čemuž se pak dílo rozšířilo do dalších jazyků), avšak s menšími úpravami, které měly posílit křesťanství. V původní verzi Milionu tedy nenajdeme žádné soudy jiných náboženství či zvyků.[zdroj⁠?!]

Do češtiny bylo dílo přeloženo kolem roku 1400 a dochovalo se v jediném opisu z pozdního 15. století, který býval v knihovně oseckého kláštera. Za Josefa II. se dostal do veřejné knihovny v Praze, předchůdkyně Národní knihovny, a v 19. století byl dočasně v držení Václava Hanky, který o něm korespondoval s Dobrovským. V opisu je uvedeno, že vznikl v Letovicích, čemuž by odpovídaly prvky moravského dialektu.[1] Text vznikl z latinského Pipinova překladu nepříliš zdatným překladatelem, což sám na různých místech přiznává a svědčí o tom i množství chyb a odchylek od originálu. Dalších chyb a úprav se dopustil nedbalý opisovač. Podle závěrů Václava Flajšhanse byl překladatel Moravan užívající lašské nářečí a jeho text opisovač normalizoval a modernizoval, tedy částečně upravil do češtiny užívané v Čechách (Praze) v době vzniku opisu.[2] Kritické vydání textu tohoto rukopisu vyšlo roku 1902 péčí J. V. Práška. V roce 1904 vyšel nový překlad Fr. Malečka z italštiny nákladem J. Otty.

 
Přijetí Marca Pola na dvoře chána Kublaje

Součástí obsahu knihy je popis flóry a fauny, přírodního bohatství a způsobu života obyvatel v jednotlivých zemích.

Rukopisy a edice

editovat

Původní text se ztratil, v Evropě se ale zachovalo více než sto opisů a překladů. Podle zjištění badetelů existují tři rukopisy nejbližší původnímu textu: jeden latinský překlad, francouzský kodex (Národní knihovna v Paříži) – z hlediska textové kritiky nejlepší – a toskánské vydání ze 14. století.

V roce 1928 vydal Luigi Foscolo Benedetto rekonstrukci původního textu pod titulem Il milione di Marco Polo (resp. Il Milione, prima edizione integrale a cura di Luigi Foscolo Benedetto), na základě srovnání více zachovaných verzí rukopisu, přičemž jednotlivé části nechal v původních jazycích (francouzštině, toskánštině, benátštině apod.). Výsledek přepsal i do prózy v moderní italštině, která vyšla v roce 1932 pod názvem Il libro di Messer Marco Polo Cittadino di Venezia detto il Milione, dove si raccontano le Meraviglie del Mondo (Kniha pana Marca Pola, benátského měšťana, zvaného Milión, ve které se popisují divy světa).

Díla inspirovaná cestopisem Milion

editovat
 
Delle meravigliose cose del mondo, 1496

Reference

editovat
  1. Prášek, J. V. Český překlad cestopisu Markova polova. Úvod k vydání z roku 1902
  2. Flajšhans, V. O slovesné stránce českého Milionu. Úvod k vydání z roku 1902
  3. Marco Polo (televizní seriál) ve Filmové databázi
  4. Eva Košlerová: Marco Polo Archivováno 11. 1. 2014 na Wayback Machine. na stránkách Českého rozhlasu

Literatura

editovat
  • Dějiny české literatury. 1., Starší česká literatura / Redaktor svazku Josef Hrabák. 1. vyd. Praha: Československá akademie věd, 1959. 531 s. S. 138, 154. 
  • OPELÍK, Jiří, a kol. Lexikon české literatury : osobnosti, díla, instituce. 3/I. M–O. Praha: Academia, 2000. 728 s. ISBN 80-200-0708-3. S. 277. 
  • POLO, Marco. Marka Pavlova z Benátek Milion : o záležitostech Tatarů a Východních Indií. Příprava vydání Justin Václav Prášek. Praha: Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění, 1902. 305 s. Dostupné online. 
  • POLO, Marco. Milion čili Cesty po Asii, po Africe a po moři Indickém popsané ve století XIII. Překlad František Alois Maleček. Praha: Jan Otto, 1904. Dostupné online. 
  • POLO, Marco. Milión, neboli, O zvycích a poměrech ve východních krajích. Překlad Václav Bahník. Praha: Odeon, 1989. 228 s. Dostupné online. ISBN 80-207-0924-X. 

Externí odkazy

editovat