Píseň burlaků na Volze

(přesměrováno z Dubinuška)

Píseň burlaků na Volze či Ej, uchněm! („Hej rup!“; rusky Эй, ухнем! či Песня бурлаков на Волге) je ruská lidová píseň. Sebral ji, nahrál a upravil skladatel Milij Balakirev a vyšla v jím připravené edici Sbírka ruských lidových písní roku 1866. Hudebník si zapsal text v Nižním Novgorodu. Získal ho od Nikolaje Sergejeviče Alejnikova, jednoho ze zástupců povolžské lodní společnosti Kavkaz a Merkur, a to v roce 1860 nebo 1861.

Ilja Repin: Burlaci na Volze
Píseň burlaků na Volze v podání Fjodora Šaljapina
Píseň Dubinuška, jejíž refrén je Písní burlaků na Volze volně inspirován. Zde v podání Grigorije Pirogova (1920)

Píseň se stala velmi známou a vzhledem k tomu, že je v podstatě nářkem zotročených nevolníků, získala i silný politický náboj. Důkazem je, že po únorové revoluci Kerenského vláda uvažovala o tom, že by píseň byla hymnou nové republiky. Vítězství bolševiků plán zhatilo, ale píseň se i potom těšila všeobecné přízni a stala se široce známou v úpravě Fjodora Fjodoroviče Könemana a v podání Fjodora Šaljapina, pro nějž Köneman píseň speciálně upravil. Šaljapinova interpretace opakovaně vyšla na desce, a to v letech 1922, 1927 a 1936, což z ní učinilo jednu z nejznámějších a nejpopulárnějších lidových písní v širokých masách moderní ruské společnosti. Ve Spojených státech ji proslavil Orchestr Glenna Millera, který ji roku 1941, v rámci vlny sympatií k novému spojenci ve válce, zařadil do svého repertoáru.

Na základě lidové písně vznikla také již v roce 1865 revoluční píseň Dubinuška (Дубинушка) v úpravě Vasilije Ivanoviče Bogdanova (1837–1886) a Alexandra Alexandroviče Olchina (1839–1897), jež nesmí být s původní písní zaměňována. Vlastní verzi písně vytvořil též Alexandr Glazunov roku 1905 (v bezprostřední reakci na revoluční události) a španělský skladatel Manuel de Falla v roce 1922.

Rusky Transliterace (Volný) český překlad
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Разовьём мы берёзу,
Разовьём мы кудряву!
Ай-да, да ай-да,
Aй-да, да ай-да,
Разовьём мы кудряву.
Разовьём мы кудряву.
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Мы по бережку идём,
Песню солнышку поём.
Ай-да, да ай-да,
Aй-да, да ай-да,
Песню солнышку поём.
Эй, эй, тяни канат сильней!
Песню солнышку поём.
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Эх ты, Волга, мать-река,
Широка и глубока,
Ай-да, да ай-да,
Aй-да, да ай-да,
Волга, Волга, мать-река
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ej, uchněm!
Ej, uchněm!
Ješčo razik, ješčo da raz!
Ej, uchněm!
Ej, uchněm!
Ješčo razik, ješčo da raz!
Razavjom my berjozu,
Razavjom my kudrjavu!
Aj-da, da aj-da,
Aj-da, da aj-da,
Razavjom my kudrjavu.
Razavjom my kudrjavu.
Ej, uchněm!
Ej, uchněm!
Ješčo razik, ješčo da raz!
My po berežku iďom,
Pesňu solnyšku pojom.
Aj-da, da aj-da,
Aj-da, da aj-da,
Pesňu solnyšku pojom.
Ej, Ej, ťjani kanat silněj!
Pesňu solnyšku pojom.
Ej, uchněm!
Ej, uchněm!
Ješčo razik, ješčo da raz!
Ech ty, Volga, mať – reka,
Široka i gluboka,
Aj-da, da aj-da,
Aj-da, da aj-da,
Volga, Volga, mať – reka
Ej, uchněm!
Ej, uchněm!
Ješčo razik, ješčo da raz!
Ej, uchněm!
Ej, uchněm!
Hej-rup, hej!
Hej-rup, hej!
Ještě jeden, ještě druhý ráz!
Hej-rup, hej!
Hej-rup, hej!
Ještě jeden, ještě druhý ráz!
Rozlomíme břízu vysokou,
Rozlomíme hradbu dubovou!
Aj-da, da aj-da,
Aj-da, da aj-da,
Rozlomíme hradbu dubovou!
Rozlomíme hradbu dubovou!
Hej-rup, hej!
Hej-rup, hej!
Ještě jeden, ještě druhý ráz!
Po břehu se suneme,
slunci píseň pějeme.
Aj-da, da aj-da,
Aj-da, da aj-da,
Slunci píseň pějeme.
Hej, hej, táhni špagát silněj!
Slunci píseň pějeme.
Hej-rup, hej!
Hej-rup, hej!
Ještě jeden, ještě druhý ráz!
Oj, ty Volho, matko řek,
hluboký i širý je tvůj břeh!
Aj-da, da aj-da,
Aj-da, da aj-da,
Volho, Volho, matko řek.
Hej-rup, hej!
Hej-rup, hej!
Ještě jeden, ještě druhý ráz!
Hej-rup, hej!
Hej-rup, hej!

Reference

editovat

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Эй, ухнем na ruské Wikipedii.

Externí odkazy

editovat