Diskuse:Urbi et orbi
Přesun na český název Městu a světu
editovat[1][2][3]. --Patriccck (diskuse) 21. 4. 2019, 20:21 (CEST)
Navrhuji přesun na český název Městu a světu. Český překlad Městu a světu se běžně ve zdrojích používá, viz- @Patriccck: Souhlasím, ale fakt netuším, proč pingáš zrovna mě, když s článkem nemám nic společného :-D S pozdravem --Khamul1 (diskuse) 21. 4. 2019, 20:27 (CEST)
- Nejsem zásadně proti, ale latinský název je rovněž vžitý a na jiných cizojazyčných wikipediích je převážně uveden latinsky.--Qasinka (diskuse) 23. 4. 2019, 12:47 (CEST)
- Důležité jsou české zdoje, nikoli cizojazyčné Wikipedie. --Patriccck (diskuse) 23. 4. 2019, 14:49 (CEST)
- Jistě, ale je-li užívání obou jazykových variant vcelku vyrovnané, lze se podpůrně poohlédnout jak se řeší užití národní/latinské variantry jinde.--Qasinka (diskuse) 23. 4. 2019, 15:02 (CEST)
- Důležité jsou české zdoje, nikoli cizojazyčné Wikipedie. --Patriccck (diskuse) 23. 4. 2019, 14:49 (CEST)
- Nejsem zásadně proti, ale latinský název je rovněž vžitý a na jiných cizojazyčných wikipediích je převážně uveden latinsky.--Qasinka (diskuse) 23. 4. 2019, 12:47 (CEST)
Takže celý svět má Urbi et orbi, jenom my Češi budeme mít spěšnoveda a zelenochrupku, protože u nás o správné terminologii rozhoduje odborník na Simpsny s využitím googletestu.--Hnetubud (diskuse) 23. 4. 2019, 19:04 (CEST)
@Khamul1, Hnetubud, Patriccck: Přesně tak. Pokud mají všichni Urbi et orbi, my musíme mít městu a světu jenom protože na Urbi et orbi nejsou české zdroje. Urbi et orbi je hezký název a myslím si že zrovna u tohoto nerozhodují o názvu české zdroje, ale celosvětové. --Ján Kepler (diskuse) 26. 5. 2019, 07:34 (CEST)
Vím že jdu s křížkem po funuse, ale v církevních kruzích jsem nikdy neslyšel přeloženou verzi Městu a světu, používá se Urbi et orbi. A podle doporučení WP:ES není zakázáno používat odborné termíny--F.ponizil (diskuse) 26. 2. 2020, 15:58 (CET)
Překlad
editovatS tím překladem: někde snad bude k dohledání oficiální český překlad, ne?
Už třeba úvod
Svatí apoštolové Petr a Pavel, v jejichž mocnou přímluvu spoléháme, kéž se za nás přimlouvají u Pána.
rok co rok Málek na ČT překládá
Svatí apoštolové Petr a Pavel, na jejichž autoritu se odvoláváme (...)
(či tak nějak).
No nicméně mě zrovna ten překlad ČT spíš tahá za uši. Otázka, jestli ten televizní záznam můžeme vzít jako autoritativní zdroj... — Draceane diskusepříspěvky 23. 4. 2019, 15:52 (CEST)