Diskuse:Učení o vzdušných celnicích
Poslední komentář: před 1 rokem od uživatele MKoala v tématu „Je překlad "vzdušná celnice" správný?“
Je překlad "vzdušná celnice" správný?
editovat@MKoala: Dobrý den, tématu nerozumím a nechci se do něj příliš plést. Jen chci upozornit, že výraz "vzdušné celnice" mi nepřipadá nejvhodnější:
- jedná se nejspíš o novotvar, v češtině se v zásadě nevyskytující (viz vyhledávání "vzdušné celnice" v Googlu)
- clo vybírá stát při přechodu hranic, využívá k tomu celnice; to není případ článku, který se státními aktivitami nemá co do činění
- mně srozumitelné jazyky užívají termín odpovídající českému "mýto/mýtnice" (fr "Péages aériens", ru "Мытарства", ukr "Митарства", pl "Mytarstwa", en "Aerial toll house")
- zdá se, že slovenština užívá spíš "vzdušné mýtnice"
Zdraví--Svenkaj (diskuse) 5. 9. 2023, 14:11 (CEST)
- Moc zdravím, ano je. V českém jazykovém prostoru, Praha a Střední a severní čechy, kde se pohybuji, jsem se z úst pravoslavných knězí setkal právě s takovým označením. Dále jsem jej viděl zde http://www.ambon.or.cz/ambon.pl?thread=252 a zde http://www.pravoslavi.info/inpage/svaty-velikomucednik-jiri-vitezny-divotvorce/ v češtině. Zdraví Vás --MKoala :-) (diskuse) 5. 9. 2023, 14:18 (CEST)
- Ještě doplním, že označení mýtnice používají v tomto kontextu na Slovensku, v Čechách jsem se ale setkal výhradně s označením celnice. Zdraví, --MKoala :-) (diskuse) 5. 9. 2023, 14:21 (CEST)