Diskuse:Systém sdílení kol

Poslední komentář: před 4 lety od uživatele Pavouk

Rád bych články sloučil, protože mluví o tom samém, Systém sdílení kol má více obecných popisů, Půjčovna jízdních kol má české příklady. Protože "Systém sdílení kol" je otrocký překlad navrhuji po sloučení ponechat název Půjčovna jízdních kol.enemy (diskuse) 5. 7. 2013, 21:27 (UTC) Nakonec jsem se rozhodl, sloučit z praktických důvodů do Systém sdílení kol. enemy (diskuse) 13. 7. 2013, 21:47 (UTC)

Díky moc Wikipedista:Pavouk za aktualizaci! Nicméně už podruhé v rámci ní došlo k odstranění klíčového termínu "free-floatingová [jízdní kola]", který byl nahrazen poprvé termínem "neomezovaná" a podruhé "tzv. volně stojící a místem neomezovaná". Rozumím snaze vytvářet českou terminologii v extrémně rychle se rozvíjejícím novém oboru. Zatím ale pokud vím neexistuje žádný termín, který by slovo free-floatingový v tomto smyslu nahrazoval a obdobná situace je i v dalších jazycích, nejen v češtině. Termíny "bezstanicový", "volný", "volně stojící", "místem neomezovaný" jsou každý trochu jiným způsobem zavádějící, zatímco termín freefloating je v rámci oboru alespoň základně srozumitelný a současně se pomocí něj při absenci jasného českého ekvivalentu dohledatelného ve slovníku dá dobře provazovat při dalším vyhledávání do literatury v jiných jazycích (neb v češtině toho moc není...). Dokud se nevyvine český ekvivalent, navrhuji ponechat v praxi využívaný termín free-floating. --VELKEJ LED (diskuse) 5. 10. 2020, 21:08 (CEST)Odpovědět

Platí tedy, že onen pojem znamená přibližně " volně stojící a místem neomezovaná jízdní kola, která je možné půjčovat si a odkládat bez omezení"? Je možné že už pojem se stejně moc nepoužívá. Angl. verze (když tedy operujeme angl. termínem) článku uvádí "Dockless bikes Also known as Call a Bike, free floating bike or fourth generation, the dockless bike hire systems consist of a bicycle with a lock that is usually integrated onto the frame and does not require a docking station." Jak se píše [Všichni dnes mluví o čtvrté generaci, což jsou chytrá kola, která mají na rozdíl od stanicového systému inteligenci zabudovanou přímo v kolech, ne ve stanici.], tak vlastně změna a pokrok je v tom, že inteligence není v dokovací stanici, ale v kole. Proto i anglická verze zdůrazňuje tučně onu 4. generaci a ne další synonyma. Nebo je to "free-floatingové" ještě něco zcela jiného? Lze tomu říkat bezstanicový systém[1]?článek nemá moc zdroje, ale přijde mi, že ty čísla generací jsou tedy jiná, než má onen anglický, zdrojovaný, článek.--Pavouk (diskuse) 5. 10. 2020, 21:49 (CEST)Odpovědět
Problém je s tím termínem "volně stojící" v tom, že to mohou být jak kola stojící "navolno" jen znehybněná (v ČR NextBike a Rekola s podkovami), tak i "napevno" vždy připevněná zámkem ke stojanu/značce/... (v ČR 2 ostatní typy Rekol) V tomhle kontextu tedy tohle slovo může popisovat další podstatný aspekt fungování daného systému, který nesouvisí s tím, jestli je to freefloating nebo ne. Termín "místem neomezovaná" z principu neplatí o žádném bikesharingu, protože vždy existuje místní omezení pro odkládání kol daného systému (zóny), případně obecná pravidla určující místo v rámci vymezené zóny (odkládat pouze ke stojanům, mimo průchozí profil atp. (plus sujektivně se mi to sousloví nelíbí), ale v zásadně se tady asi dá nějak použít. Nicméně nikde jsem to takhle pojmenované nečetl ani neslyšel a samo o sobě to není automaticky srozumitelné a navázatelné na další literaturu mimo wiki. Termín "bezstanicový", který se celkem často vyskytuje, mi přijde také celkem OK. Nicméně je problém, že evokuje jako alternativu freefloatingu "stanicový" systém s fyzickými stanicemi. Přitom stejně jako freefloating je dnes častý stanicový systém bez fyzických stanic, kde ta terminologie osciluje mezi virtuálními "stojany" a "stanicemi". To třeba ten článek z Brnonakole zatím nepokrývá, protože ta technologie tehdy ještě neexistovala/byla dost v plenkách. Na eng wiki pak pracují s nějakým rozdělením na fix stanice a flex dockless, ale vlastně ani z toho není jasné, jestli ten fix znamená fyzické nebo virtuální stanice. Třeba tady (https://www.researchgate.net/publication/326837815_FIFTH_GENERATION_OF_BIKE-SHARING_SYSTEMS-EXAMPLES_OF_POLAND_AND_CHINA) mluví v kontextu páté (!) generace v jednom místě dokonce o "dockless stations", které ale podle kontextu asi fungují v rámci freefloatingového systému. "Bezstanicové stanice bezstanicového systému" nebo možná "Bezstanicové stanice stanicového systému"... Prostě trochu terminologický chaos a se zdroji je to v češtině i angličtině nic moc...Za mě ideálně prostě zatím někde v textu mít termín freefloating zmíněný, protože to je prostě v praxi používaný termín jak v zahraniční literatuře (https://www.google.com/search?q=dfreefloating+bikes&rlz=1C1MSIM_enCZ687CZ687&oq=dfreefloating+bikes&aqs=chrome..69i57j0l3.3994j0j1&sourceid=chrome&ie=UTF-8), tak občas i v češtině a slovenštině. --VELKEJ LED (diskuse) 7. 10. 2020, 14:30 (CEST)Odpovědět
Chtělo by to nějak úvodu zjednodušit (i terminologicky) a problémy a nejisté pojmy nechat v dalších sekcích. Přidal jsem tam jako druhý odstavec překlad z angl. Wiki, popisuje dva hlavní systémy - stanice (dok, stojan) a systém bez nich. (Další bych vymazal /alespoň velmi zredukoval/ reps. přesunul do příslušné kapitoly.)
Za sebe vidím především terminologický problém už v tom samotném slovo sdílení. Hezky vidět na sdílení aut. Zažil jsem systém Křtiny+Brno: parta, pak družstvo, opravdu sdíleli společnou Zástavu a další auta, co si pořídili. Dnes je drtivá většina systémů (týká se i kol - až na výjimky - např. opravdové sdílení kol mezi kavárnami) obyčejná půjčovna/půjčování (někdo kolo či auto vlastní a půjčuje ho za úplatu nebo zdarma ostatním), akorát už se nechodí nikam do budky, do budovy. Prostě slovo sdílení ve 21. století (přes počítače, mobily, satelitní navigace) je obyčejné půjčování, čest výjimkám.
Ještě mě napadlo, máme zmíněný článek sdílení kol, tak tady by se mohl taky název zjednodušit na sdílení kol, resp. aby to nebyly kola od vozu, tak "sdílení jízdních kol". --Pavouk (diskuse) 7. 10. 2020, 15:45 (CEST)Odpovědět
S tou základní strukturou určitě souhlas. Ohledně názvu nevím, mám pocit, že nejpoužívanější je prostě termín "bikesharing", který v té do češtiny přejaté angličtině hezky maskuje problémy s tím, jestli to je "sdílení" nebo půjčování a jestli se vlastně "sdílí" kola nebo něco jiného... --VELKEJ LED (diskuse) 8. 10. 2020, 00:39 (CEST)Odpovědět
Pokud chceme mít zvláštní článek o konceptu půjčoven, tak je nějaké maskování toho, že to je vlastně jen jiná forma půjčovny, tím, že použijeme anglický překlad slova „sdílení“, podle mého názoru velmi nevhodné. Ovšemže to leckteré půjčovny z marketinkových důvodů dělají, ale wikipedie by jim tím maskováním, kdy se použije cizojazyčný výraz, aby to působilo dojmem, že to půjčovna není, neměla pomáhat.--Tchoř (diskuse) 9. 10. 2020, 08:42 (CEST)Odpovědět
Díky za názor, taky se snažím vždycky co nejvíce rozkrývat marketingová slova, která jakoby popisují novou věc a je to jen už něco známého, starého. Jak byste zde tedy postupoval? Když se zároveň ty pojmy běžně užívají (český i anglický), třeba tady [2] krásně dvoj-pojem "Půjčte si sdílené kolo", ač by šlo napsat: "Půjčte si kolo" --Pavouk (diskuse) 9. 10. 2020, 12:54 (CEST)Odpovědět
Zpět na stránku „Systém sdílení kol“.