Diskuse:Spolková vysoká technická škola v Curychu

Poslední komentář: před 3 měsíci od uživatele Sssssxy v tématu „Český název ještě jednou

Ceský preklad názvu

editovat

Opravil jsem ceský preklad názvu z "Federalni" na Svycarska, protoze "Eidgenössisch" je synonym k "Schweizerisch", tj. Svycarsky (Eidgenossenschaft = Schweiz / Svycarsko). Francouzská forma sice pouzívá výraz "federal", ten preklad ale pak zni uplne jinak: Federalni (nebo Spolkova) polytechnicka skola. Vzhledem k pomeru zastoupení jazyku v zemi a k tradici - zatímco curysska ETH (ETHZ) byla zalozena r. 1855, jeji dnes rovnocenny protejsek ve frankofonnim Lausanne (EPFL, nemecky ETHL) byl az do r. 1969 pouze kantonalni univerzitou - se jevi ucelne drzet se prioritne nemecke formy nazvu, ktera v neposledni rade na rozdil od francouzske i specifikuje, ktere zemi skola patri. -- 8ohmSpeaker 8. 5. 2011, 12:24 (UTC)


Bylo by tedy i dobré (v souladu s názvy v úředních jazycích) změnit slovo technologický na technický v názvu.-- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 78.108.103.16 (diskuse)

Nikoliv, "eidgenössisch" teda jako fakt není synonymum ke švýcarský, je to specifický švýcarský tradiční výraz pro jejich formu vlády, do češtiny se to tradičně překládá "spříseženecký" (resp. v podstatném jméně "spřseženectvo" a ve starší literatuře se tak překládal oficiální název Švýcarska (atlas "Nová doba ještě v 80. letech.). Bizarnost a archaičnost tohoto názvu je zřejmá i Švýcarům a u nich je při používání tohoto výrazu znát určitá jemná ironie, ale to nemění nic na tom, že to je dodnes název oficiální, překládaný ovšem v zahraničí často slovem "konfederace" (což je ovšem vlastně taky blbost, protože Švýcarsko jednoznačně funguje jako federace).

Mám ovšem dost zásadní problém s tím, překládat název té školy jako "spolková", pro to v němčině existuje "Bundes-..." a ten se tady nepoužívá. Jako asi nejlepší variantou by mi přišlo "federální", ale nechce se mi do toho zatím moc zabrušovat, počkám chvilku, co se tu bude dít. --Nolanus (diskuse) 25. 12. 2022, 18:59 (CET)--Nolanus (diskuse) 25. 12. 2022, 18:59 (CET)Odpovědět

Znovu český název

editovat

K návrhu na přesun: Článek vznikl překladem z angličtiny.

  1. Název i po úpravě nese rysy otrockého překladu z angličtiny. Ta škola je "technická", nikoliv "technologická".
  2. V originálním názvu se slovo "švýcarský" nevyskytuje.
  3. "Hochschule" je prostě vysoká škola. Slovo "institut" v češtině může znamenat leccos (jakýkoliv ústav).

--Uacs451 (diskuse) 16. 12. 2012, 12:16 (UTC) EDIT: Neprostudoval jsem dostatečně historii. Jen název vznikl překladem z angličtiny. Článek už se jmenoval tak, jak je navrhováno, přesun na nesmyslný název vykonal W.Rebel, kterému nebylo radno odporovat. --Uacs451 (diskuse) 16. 12. 2012, 15:12 (UTC)

Žebříčky

editovat

Když pominu uměle vytvořenou kategorii Kontinentální Evropa, tak http://www.shanghairanking.com/ARWU2014.html [1] uvádí 19. místo. Jsou i jiné: Scimago Institutions Ranking (SIR), ... Jj14 (diskuse) 6. 9. 2014, 11:48 (UTC)

Český název ještě jednou

editovat

Nedává mi úplně smysl zabývat se tak důkladně překlady názvů, které evidentně nejsou jednoznačné, proto si myslím že by dávalo smysl název ponechat ETH Zürich (příp. Curych) jako je to v ostatních jazycích. Když to bude někdo vyhledávat, rozhodně se nebude takto rozepisovat. Dává mi větší smysl používat oficiální název. --Sssssxy (diskuse) 15. 7. 2024, 12:00 (CEST)Odpovědět

Zpět na stránku „Spolková vysoká technická škola v Curychu“.