Nazvá x Nizwa

editovat

nevidím jediný důvod, proč nazývat toto město Nazvá. Sice by se to tak z arabštiny dalo číst, nicméně rozšířený je přepis Nizwa. Takto město nazývají samotní Ománci, takto je to uvedeno na všech silničních ukazatelech. Nevidím tedy důvod, proč vymýšlet nový název Nazvá, který je pouze matoucí Zahrah 18. 8. 2011, 19:29 (UTC)

Dobrý den. Nic takového nikdo nevymýšlí. V Česku se často používají české ekvivalenty, ve starších atlasech, často ještě z dob socialismu, se používá Maskat, Súr a také Nazvá. Stejně jako Londýn – v Anglii žádný Londýn nenalezneme, pouze London. Stejně jako německá MíšeňMeißen. V Česku jsou tyto ekvivalenty častěji k vidění než v jiných státech a jiných jazykových encyklopediích, takže bychom je měli používat i zde, na české Wikipedii. Jinak člověk, který bude hledat Nizwu, ji stejně najde. S pozdravem do Kuvajtu --Triquelito 19. 8. 2011, 09:39 (UTC)
Dobrý večer. Když se na to podíváme z pohledu češtiny, tak mícháte několik věcí dohromady. Města jako Londýn či Vídeň mají svůj český název daný historickým vývojem, v případě Maskatu či Mattry se jedná o přepis výslovnosti ať už z angličtiny či arabštiny. V tomto případě je český přepis namístě, neboť Mattra - Muttrah - by byla laikem přečtena s "u" a s "h" na konci slova. Ovšem ve slově Nizwa tento problém nenastává, proč tedy zmiňovat tvar, který nikdo nepoužívá. To, že Nazvá je použito v jakémsi atlasu v doby socialismu, přeci neznamená, že se tím musíme řídit i nyní Zahrah 19. 8. 2011, 20:34 (UTC)
Jakémsi... jde o to, že dříve si autoři atlasů zřejmě dávali více záležet a chtěli utvořit nějaký český ekvivalent. Dnešní atlasy nám poskytují jen anglické názvy, takže v atlasu nenajdu Masat, ale Musqat nebo Masqat.--Triquelito 20. 8. 2011, 10:10 (UTC)
Zpět na stránku „Nazvá“.