Diskuse:Merlík čilský

Poslední komentář: před 3 lety od uživatele Pato Yapuq v tématu „»Výraz „quinua“ znamená v jazyce Inků „matka zrno“«

Jsem přesvědčený, že má být název "chilský". Je možné to opravit? Gumruch 14. 11. 2008, 15:55 (UTC)

Přesvědčen jste na základě čeho? --Ragimiri 14. 11. 2008, 22:05 (UTC)
Srovnávací databáze biolib to uvádí jako čilský: [1], nechápu proč by se to mělo psát tak jak je to v originále?--Juan de Vojníkov 14. 11. 2008, 22:13 (UTC)
Ze španělštiny se prostě nepřepisuje podle české výslovnosti, proto je junta a Chile. Srovnávací databáze tam má uvedený český zdroj, kde je rostlina jen pod latinským názvem. Vygoogloval jsem snad důvěryhodný zdroj na Výzkumném ústavu rostlinné výroby a na Agronavigátoru. Gumruch 16. 11. 2008, 12:32 (UTC)
To jak se přepisuje nebo nepřepisuje ze španělštiny, je v tomto podě irelevantní. Botanika má i tzv. chráněná jména a Biolib je uváděn jako typová databáze. Jinak pro úplnost uvádím hledání Googlu, hledání Googlu:
  • merlík čilský 366 odkazů [2]
  • merlík chilský 239 odkazů [3]

Navrhuju tedy nechat to na tomto názvu a do závorky uvést merlík chilský se zdroji.--Juan de Vojníkov 16. 11. 2008, 15:09 (UTC)

Jde o to, že název je zcela český (tj. není to opisování žádného „originálu“, v jiných jazycích je to obvykle quinoa), ale „chilský“ je odvozeno od zeměpisného jména, které se píše takto, tedy ve španělské podobě. „Čile“ v češtině neexistuje. Podle mě toto není „chráněné jméno“ (něco konkrétního pro opačný názor?). Hledání googlu je ovlivněno lavinovitým šířením názvu právě odtud z české wiki na další stránky. Biolib bych bral, ale není jasné, odkud to české jméno je - vzhledem k tomu, že jde v podstatě o otevřený projekt, je opět možné, že název je odtud z wiki. V jediné uvedené referenci na biolibu (Kubát et al. (2002): Klíč ke květeně České republiky, Academia, Praha) je rostlina uvedena jen pod latinským jménem (jako Chenopodium quinoa Willd.). Protože své dva uvedené zdroje považuji za dostatečně relevantní, jsem pro přesun na stránku „merlík chilský“; „merlík čilský“ pak udělat jako redirect na něj. Pokud zde nebudou tak do týdne zásadní výhrady, dovolím si to takto vyřešit. Gumruch 12. 3. 2009, 01:45 (UTC)

Jen pro doplnění: "počeštěná podoba čilský se užívá zejména ve jménech rostlin a zvířat" [4]Pato Yapuq (diskuse) 24. 1. 2021, 18:28 (CET)Odpovědět

Vitamin C

editovat

Je to spravne, ze obsahuje Vitamin C? V této databazi neni uveden: http://ndb.nal.usda.gov/ndb/foods/show/6269?fg=&man=&lfacet=&format=&count=&max=25&offset=&sort=&qlookup=quinoa

Potvrzuji, obsah asi 16.4 mg/100 g (zdroj T.K. Lim: Edible plants, vol. 5. Fruits, 2013) Vojtěch Zavadil (diskuse) 24. 1. 2021, 18:45 (CET)Odpovědět

»Výraz „quinua“ znamená v jazyce Inků „matka zrno“«

editovat

Navrhoval bych tento text v této části zcela vypustit: jednak se to do toho kontextu moc nehodí, jednak kečuánsky je to "kinwa" nebo "kinuwa" ("quinoa"/"quinua" je španělsky, příp. napsáno španělským pravopisem), a především to neznamená "matka zrno", ale je to označení této rostliny, které se nedá rozložit na žádné části, které by znamenaly "matka" ("mama") a/nebo "zrno" ("muhu") (viz např. tento online slovník). —Pato Yapuq (diskuse) 31. 1. 2021, 03:09 (CET)Odpovědět

Tak jsem to po týdnu smazal a v úvodu přidal text ohledně původu slova quinoa vč. zdrojů… —Pato Yapuq (diskuse) 8. 2. 2021, 03:10 (CET)Odpovědět
Zpět na stránku „Merlík čilský“.