Diskuse:Liliovník tulipánokvětý

Poslední komentář: před 9 lety od uživatele Vojtěch Zavadil

Jen návrh do diskuze. Měly by se sjednotit údaje o původu jména liliovníku. Heslo liliovník tvrdí, že latinské liriodendron znamená liliovník, protože v klasické řečtině slovo λειρον znamená lilie. Tato stránka vytahuje teorii o lyře. Osobně se myslím, že lyriovník je ošklivé nedorozumění. V klasické řečtině se slovo psalo λυρα, latinsky lyra, rozhodně s y, to nevysvětlí liriodendron. Lilie je správnější. To za prvé, za druhé české rodové jméno nemusí být nutně otrockým překladem mezinárodního, a je-li zažito liliovník, není asi nutné mást uživatele jinými teoriemi. David 89.24.184.60 23. 5. 2011, 17:53 (UTC)


Nejsem řečtinář, ale myslím, že David má asi pravdu, viz třeba: [1] nebo [2]. Poslední věta platí beze zbytku, české jméno opravdu není vždy otrockým překladem vědeckého. Jinak pozor na fantastické teorie o původu některých slov, které mohou být i velmi zažité a jsou desítky let opisovány různými autory ze starších prací.--Don Pedro 24. 5. 2011, 12:56 (UTC)
V parku veltruského zámku je strom označen jako lyriovník, což může být bez výkladu a bez olistění pro diletanta docela záhada.--Tomas62 (diskuse) 26. 5. 2015, 02:11 (CEST)Odpovědět

Já bych chtěl tomuto zásadně oponovat z následujících důvodů:

  • ne vždy je český název otrockým překladem latiny, nicméně v mnohých případech tomu tak je. V případech, kdy tomu tak není, je ovšem český název vždy naprosto odlišný, např. Rhododendron což by bylo v překladu růžovník se jmenuje pěnišník. To evidentně ukazuje na to, že název liliovník vznikl pouze špatným používáním názvu lyriovník
  • ke tvorbě názvů rostlin (ostatně i živočichů) je v mnohých případech používáno to, že se tvarem, barvou či další vlastností podobají něčemu jinému. Například druhový název tulipifera jasně odkazuje na podobnost květu lyriovníku, květu tulipánu a také je v češtině používán jako tulipánokvětý. Jelikož listy lyriovníku jasně odkazují na tvar lyry (a ve světle toho, že autor názvu se inspiroval podobenstvím i ve druhovém jméně) není pochyb o tom, že vazba na lyru je tu více než evidentní
  • pokud někdo chce obhajovat český název liliovník, nechť obhájí čím se tento strom podobá lilii, neboť mi není znám případ, kdy název odkazuje na podobnost s něčím, čemu se nepodobá
  • je daleko pravděpodobnější, že během používání názvu se zaměnilo "i" "y", než to, že jsou popřeny skutečnosti jakým způsobem vznikají názvy rostlin v latině a jak jsou převáděny do češtiny
  • a jako poslední připomínka snad jen to, že pokud je něco zažito špatně, podobné prostory jako je tento by měly odkazovat na správný stav věci a ne se spokojit s tvrzením, že když už je to tak zažito budeme to považovat za správné. To nevím kam bychom se s takovým přístupem za chvilku dostali

-- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) Danny.threefifty (diskusebloky) 12. 3. 2014, 18:04‎ (CE(S)T)

Co se týče správnosti českého názvu liliovník můžete být v klidu. Jméno Liriodendron pochází z řeckého leirion - lilie a dendron - strom (Šmíd, Průvodce odbornými názvy rostlin). Je to tedy z věcného hlediska v pořádku. Vojtěch Zavadil (diskuse) 26. 5. 2015, 06:46 (CEST)Odpovědět
V minulosti jsem v literatuře narazil na vysvětlení zdůvodňující jednu i druhou verzi. Myslím se, že Wikipedie není od toho, aby rozhodovala nebo si vybírala. V literatuře se objevují oba názvy a považoval bych za adekvátní ve článku uvést oba klidně i s citací jejich „příznivců“ a maximálně k tomu přidat komentář, že existují různé názory. Pokud neexistuje kodex českého názvosloví, který by výslovně stanovoval, který název je platný, jsou z principu věci platné oba. --Xth-Floor (diskuse) 25. 7. 2015, 10:47 (CEST)Odpovědět
O něco jsem se pokusil. V botanice je obvykle za kodex českých jmen považován Kubátův klíč ke květeně ČR (byť nezávazný), nověji se objevil Botanický slovník autorů Větvička-Skalická-Zelený, který lze rovněž považovat za autoritu. Vojtěch Zavadil (diskuse) 25. 7. 2015, 11:26 (CEST)Odpovědět
Zpět na stránku „Liliovník tulipánokvětý“.