Diskuse:Letopisy Narnie
"Lewis sám ovšem popíral, že by Letopisy byly záměrnou alegorií křesťanství." Vzhledem k obsahu ostatních knih C.S.Lewise se mi to moc nezdá - mohl byste někdo potvrdit či vyvrátit toto tvrzení? --Danel 21:09, 17. 3. 2007 (UTC)
- odstranuji --Zacatecnik 14:20, 16. 9. 2007 (UTC)
- Ehm, myslim, ze to nebylo ono. Letopisy Narnie nepochybne jsou krestanskou literaturou, problematicka veta je ta, ktera tvrdi, ze Lewis ji za ni nepovazoval. Irwing 18:38, 16. 9. 2007 (UTC)
- Vyhodil jsem tuhle vetu - nikdo se nema k overeni a ani na en. nic takoveho nepisou (a to tam maji napr.ozdrojovanou tu kritiku). Irwing 21:06, 14. 11. 2007 (UTC)
rrč je tam neověřeno? čláek jsem kdysi přeložil z en... --JAn 21:49, 16. 9. 2007 (UTC)
- To je fajn, že je to přeloženo z en, ale:
- zapomněl jsi uvést, že je to přeloženo z en
- rovněž jsi opomněl převést z en citace (pokud tam nějaké vůbec byly)
- celá sekce "Kritika Letopisů Narnie" potřebuje pořádně ozdrojovat. Věty typu "Letopisy někteří obviňují ze sexismu" (kteří "někteří"?), "Lewisovi obhájci uvádějí" (kteří "obhájci", kde?), "Letopisy byly zejména v poslední době označovány i za rasistické" (kým? kde?) potřebují citaci bezpodmínečně.
Důvody, proč jsem tam dal neověřeno, jsou tedy zcela jasné. Doufám, že nedostatky budou brzy odstraněny :) S pozdravem Daniel Baránek 21:58, 16. 9. 2007 (UTC)
Šablonu jsem odstranil, přidal odkaz na přesný diff ze kterého jsme to překládal. Sporná místa samozřejmě zůstaly, bohužel na en nemají reference k jednotlivým místům ale spíš seznam literatury, takže nejsem schopen dohledat kde kde kdy. kdyžtak označ konkrétní sporné věty, nebo je klidně i odstra%n. JAn 21:52, 26. 2. 2008 (UTC)
Jména
editovatNaskytl se menší problém, o který se nikdo až do ted nezajímal, je možné že např. Polly a Digory se překládají jako Gabriela a Diviš, ale IMHO by jsme se měli řídit podle nejnovějšího českého vydání, tj. Letopisy Narnie (překlad Volhejnová) - ISBN 978-80-253-0535-5, Diviš a Gabriela jsou IMHO téměř neznámé překlady, nehledě na to, že v originále se samozřejmě používá Digory a Polly.
PS: ani google nezná téměř žádná slovní spojení Gabriela a Diviš. Pokud ponecháme stávající výrazy, je to dle mého naprosto chybné. O překladu strýce Ondřeje (správně strýc Andrew) se ani nezminuji =)
--Gortis 12:07, 16. 3. 2008 (UTC)
- Nikdo se nevyjádřil, ponecháme tedy téměř neznámé tvary jmen? =) --Gortis 09:36, 22. 3. 2008 (UTC)
- Jsem pro castejsi vyskyt --Zacatecnik 12:11, 22. 3. 2008 (UTC)
- Vydání z roku 1993, ISBN 80-85240-09-2 obsahuje jéna Ondřej, Diviš a Gabriela. JAn 21:22, 23. 3. 2008 (UTC)
- To je docela dost možné. Ted je nasnadě rozhodnout, zda se budeme řídit podle 15 let starého vydání či nikoli. --Gortis 21:26, 23. 3. 2008 (UTC)
- Hlasovani? --Zacatecnik 15:25, 24. 3. 2008 (UTC)
- To je docela dost možné. Ted je nasnadě rozhodnout, zda se budeme řídit podle 15 let starého vydání či nikoli. --Gortis 21:26, 23. 3. 2008 (UTC)
- Ja jsem taky cetl Narnii s ceskymi jmeny, takze by mi anglicke pripadaly dost divne. Irwing 08:47, 25. 3. 2008 (UTC)
Co Miráz vs. Miraz a Telmeřané vs. Telmaríni (používáno u filmu)? Pracuji totiž na Letopisy Narnie: Princ Kaspian a zajímá mě co používat...--Zacatecnik 15:41, 24. 6. 2008 (UTC)
Poslední vydání (2.) 2006 používá Miráz a Telmeřané. --Vrbova 17:06, 24. 6. 2008 (UTC)
- jeste jednou diky--Zacatecnik 06:58, 25. 6. 2008 (UTC)
co se týče jmen, hlasuji pro krásné Ondřej, Diviš a Gabriela (tak, jak to znají Lewisovi fandové, co četli Narnii dřív než přišel nový překlad spojený s vlnou zájmu probuzenou filmem) --Danel 11:45, 25. 6. 2008 (UTC)
- kdyby to mělo být o hlasování, tak jsem taky pro jména ze starého vydání, myslím, že film zase tak úspěšný nebyl a k němu vydaný nový překlad se tolik neuchytil --Tchoř 30. 12. 2008, 09:20 (UTC)
- Má-li to být hlasování, jsem rozhodně pro používání české varianty (Ondřej, Diviš, Gabriela) s podmínkou, že bude v článku upozorněno i na tu druhou variantu. Je to IMHO jednak známější, druhak hezčí a třeťak je u dětské literatury (do které Narnie přeci jen patří) zvykem jména překládat. Mimochodem, v článcích o filmu by mělo být použito té překladové verze, jaká je použita v dabingu filmu, bez ohledu na překlady knih. --Váš Mostly Harmless 30. 12. 2008, 14:03 (UTC)