Diskuse:Kosmonaut
Oběti ne
editovatDomnívám se, že výčet mrtvých kosmonautů v raketoplánech tady nemá co dělat. Buď všechny oběti kosmonatů včetně Rusů, nebo žádné podrobnosti. --Zákupák 05:39, 22. 6. 2008 (UTC)
- No moc to sem nepasuje. Možná by to chtělo vydělit do samostatného článku např. Seznam obětí kosmických letů a tam doplnit i ruské kosmonauty a odtud na seznam udělat odkaz.
- Nemáte informaci, kolik do současné doby bylo ve vesmíru lidí? Tato informace by se do článku možná hodila. Zdravím --ZK001 18:51, 22. 6. 2008 (UTC)
- Dle MEK 479 kosmonautů. Tady máme asi stovku? Ani jsem to nepočítal.--Zákupák 18:55, 22. 6. 2008 (UTC)
archaický výraz "vrátivší"
editovatPřechodník minulý je skvělou, ale více než bohatého jazyka našeho minulostí připomínkou, i když připomínkou bohatého jazyka stále zůstavší jest. Avšak vrátivší se autor k záměně terminusu za "vrátí", tedy "zpravidla účastnící se jednoho letu a pak se vrátivší k předešlé práci." za "zpravidla účastnící se jednoho letu a pak se vrátí k předešlé práci.", stane autorem více ve vrstvách takovýchto uznávaným. Nelze však nepochváliti úspěch a snahu autorovu, neboť článek se mezi dobře čitelné zařaditi stačil. Chvála, chvála, chvála. --Tompok76 (diskuse) 4. 2. 2017, 10:38 (CET)
- Přeformuloval jsem, příště můžete i vy. --Jann (diskuse) 4. 2. 2017, 15:47 (CET)
- Super, díky za úpravu, skvělý článek. --Tompok76 (diskuse) 4. 2. 2017, 19:37 (CET)
Čínští kosmonauti
editovat@Jirka.h23:: Byl by jste tak laskav a uvedl zdroje pro tvrzení, že čínští kosmonauti jsou zaměstnanci civilní agentury CNSA? Přestože jsou to vojáci, zařazení ve vojenském útvaru zh:中国人民解放军航天员大队? Za druhé, jak jste přišel na své překlady, zejména na pojem "navigační"? Vždyť jüan/员 je člen posádky, účastník; jü-chang/宇航, resp. chang-tchien/航天 je kosmický let; o navigaci nikde nic.--Jann (diskuse) 18. 8. 2019, 22:06 (CEST)
- Zdravím, omlouvám se za pozdní reakci, ve všední dny tolik času nemívám. Překlad je 宇 - vesmír(ný), 航 - navigační 员 - účastník (letu) oproti tomu 航 - navigační 天 - nebeský 员 - účastník (letu). Co se týče kosmonautů, máte asi pravdu, že to jsou vojáci, spletl jsem si to s RKA. Co by jste navrhoval? Já se chtěl vyhnout (trochu) odlišným výrazům kosmonaut/astronaut, jelikož oba pojmenovávají stejně, ale asi to tak bude lepší.Jirka.h23 (diskuse) 21. 8. 2019, 07:56 (CEST)
- Zdravím; odkud máte překlad 航 = navigační? Já vidím 航 v [1] jako "boat/ship/craft/to navigate/to sail/to fly" čili jako podstatné jméno loď/plavidlo, jako sloveso plavba/let. Dále „slovo“ či fráze 宇航 je překládáno [2] jako vesmírný/kosmický let; 航天 taktéž vesmírný/kosmický let [3] doslovněji asi "nebeský let". Čili kde berete "navigační" nechápu. Rozdíl mezi jü a tchien snad zachovat můžem: „účastník vesmírného letu“ a „účastník nebeského letu“ by myslím šlo.
- Co se týče organizačního zařazení čínských kosmonautů, jsou to vojáci, kteří slouží ve specializovaném vojenském útvaru, podobně jako Sovětí za Gagarina.. zde bych čínskou organizaci kosmonautiky neřešil, mluvil o čínských kosmonautech a odkázal na příslušný článek (Kosmonauti Číny), kde se to může rozepsat. --Jann (diskuse) 23. 8. 2019, 19:04 (CEST)
- Vždyť i v tom vašem prvním zdroji je 航 popsáno jako „to navigate“. Další zdroje: navigate, navigation, Navigate, navigate, navigate, to navigate. Je to málo? Jirka.h23 (diskuse) 24. 8. 2019, 08:22 (CEST)
- No ano. To navigate/to sail/to fly = plavit se/letět. A ano, je to málo. Protože 1., 2.,, 3. a 4. odkaz se týká japonštiny, ale my se bavíme o čínštině; 4. dokládá překlad anglického navigate (u kterého nemusíme chodit daleko pro jiné významy než je "navigace": [4] "řídit, vést, plavit se, plout") do čínštiny, zatímco my chceme překlad opačným směrem, a ten v tomtéž slovníku dá "sail, ship, boat, craft, to navigate, to fly" čili opět jsme u létání ve vesmíru. A konečmě pátý dokládá překlad to navigate, čili řídit, vést, nevigovat, plavit se, plout. Zkrátka to navigate je podobný případ jako to control, které také obvykle nepřekládáme kontrolovat. --Jann (diskuse) 24. 8. 2019, 21:26 (CEST)
- Takže i to slovo "navigate" považujete spíš za "to navigate", což je sloveso (řídit, vést, navigovat, plavit se, plout), nepřekládá se tedy jako přídavné jméno.. Dobrá, necháme to tedy „účastník vesmírného letu“ a „účastník nebeského letu“? Jirka.h23 (diskuse) 26. 8. 2019, 08:33 (CEST)
- No ano. To navigate/to sail/to fly = plavit se/letět. A ano, je to málo. Protože 1., 2.,, 3. a 4. odkaz se týká japonštiny, ale my se bavíme o čínštině; 4. dokládá překlad anglického navigate (u kterého nemusíme chodit daleko pro jiné významy než je "navigace": [4] "řídit, vést, plavit se, plout") do čínštiny, zatímco my chceme překlad opačným směrem, a ten v tomtéž slovníku dá "sail, ship, boat, craft, to navigate, to fly" čili opět jsme u létání ve vesmíru. A konečmě pátý dokládá překlad to navigate, čili řídit, vést, nevigovat, plavit se, plout. Zkrátka to navigate je podobný případ jako to control, které také obvykle nepřekládáme kontrolovat. --Jann (diskuse) 24. 8. 2019, 21:26 (CEST)
- Vždyť i v tom vašem prvním zdroji je 航 popsáno jako „to navigate“. Další zdroje: navigate, navigation, Navigate, navigate, navigate, to navigate. Je to málo? Jirka.h23 (diskuse) 24. 8. 2019, 08:22 (CEST)