Diskuse:Geniza
Gniza vs. geniza
editovatDovolil jsem si vrátit přejmenování stránky z těchto důvodů:
- Argument 'V českém prostředí se gniza nepoužívá.' mě nepřesvědčil; vzhledem k tomu, že jde o pojem (a jev) značně exotický, se v českém prostředí příliš nepoužívá ani 'geniza'.
- Při pojmenování stránky jsem se řídil doporučením Wikipedie:Transkripce hebrejštiny, kde se doporučuje přepisovat foneticky, tj. podle zásady 'piš jak slyšíš'. Šva ve slově 'gniza' se nevyslovuje, i když je gramaticky kategorizováno jako 'šva na' - stejně jako každé jiné šva pod prvním písmenem.
- V citovaných zásadách se doporučuje přepisovat „znělé ševa“ jako e. Pokud je znělým ševa myšleno šva na (bez ohledu na to, jestli se opravdu vyslovuje), pak by bylo opravdu konsekventní změnit název na geniza. Nicméně by stejný osud měl potkat i stránky Tfilin, Cni'ut, Brit mila aj. (v neposlední řadě stránku Schwa...)
- Upřímně řečeno je mi jedno, jestli se stránka bude jmenovat tak nebo onak. Není mi ovšem jedno, když se v textu stránky opakovaně vyskytuje jiná varianta transkripce, než která je použita v nadpisu. Trváte-li tedy na změně udělejte ji prosím pořádně.
-- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) Shlomo (diskuse • příspěvky) 3. 8. 2009
- Judaismus od A-Z, jehož způsob přepisu, tj. přepis prostý fonetický, by česká wikipedie měla následovat, uvádí tvar Geniza. Judaismus od A-Z rovněž uvádí tvar Tfilin, Brit mila atd., není tedy důvod je měnit.
- V českém prostředí se používá tvar geniza/geníza (Google: 476 geniza/geníza proti 23 gniza). Tvar geníza s í, byť neodpovídá pravidlům pro přepis, je již v podstatě zdomácnělým, díky sousloví Káhirská geníza. Je to stejný případ, jako např. slovo Tóra a tedy by bylo teoreticky možné používat i tento, ale osobně doporučuji používat jednotně tvar geniza.--Thomazzo 17. 10. 2009, 08:37 (UTC)
- Je-li Judaismus od A-Z pro transkripci české wikipedie ultimativní autoritou, pak samozřejmě nemohu nic namítat. Na svou obhajobu musím dodat, že v době, kdy jsem článek tvořil, mi tato ctihodná publikace žel nebyla dostupná ;) Domnívám se nicméně, že by bylo vhodné zachovat alespoň důsledně jeden způsob přepisu v rámci celého článku... --Shlomo 17. 10. 2009, 19:04 (UTC)
- Jelikož na přepisu hebrejštiny pro tuto encyklopedii, která je doposud na trhu jediná svého druhu (nepočítáne-li Sládkovu Malou encyklopedi rabínského judaismu, která se liší snad jen v několika drobnostech) spolupracovali přední hebraisté, mají mou (a samozřejmě nejen mou) plnou důvěru a na stránce doporučení je uvedena jako směrodatná publikace. Pravidla, která v ní byla pro přepis stanovena, byla přijata i zde. Jakákoli ironie je tudíž minimálně nemístná. Druhá věc, proč by bylo dobré následovat její přepis a znění je to, že vzhledem k tomu, o jak malý "píseček" se v případě české judaistiky a hebraistiky jedná, bylo by záhodno, aby terminologie byla pokud možno sjednocená. Není to snad takový problém, jako v anglofonních zemích a z nabízených způsobů přepisů se doposud osvědčila Judaismus A-Z nejvíce. Když se dívám na článek, řekl bych,že přepis je v rámci článku zachován. Na sjednocení přepisů v celé české wikipedii je ale ještě hodně práce, neboť řada článků byla vytvořena wikipedisty, kteří jen přejali anglický přepis. Během svého působení zde jsem se snažil přepisy pokud možno opravit a sjednotit, ale práce je mnoho (dělníci jsou liknaví a mzda je hojná a hospodář naléhá)... Pokud někde zůstal chybný přepis, editujte s odvahou. Výjimka, kde jsem osobně narazil, jsou počeštěné přepisy názvů některých měst. Ale on vás už někdo kdyžtak opraví nebo zarazí:) --Thomazzo 18. 10. 2009, 09:22 (UTC)