Diskuse:Edward J. Smith
yOU ARE GETTING THE FACTS WRONG!-- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 92.15.150.114 (diskuse)
- And which ones? Be more specific. --Silesianus (diskuse) 18. 7. 2013, 16:50 (UTC)
(sin embargo, el equipo que la novia y la señora Widener estaba saltando desde el puente podría haber sido el segundo oficial Charles Lightoller, que fue visto saltando en este momento).http://books.google.co.uk/books?id=jT-8P9ykSkcC&pg=PT96&lpg=PT96&dq=titanic+101+things+lightoller+smith&source=bl&ots=Cvz5TmrZVF&sig=LZ5eD8JnCFvRfo-8ttWTzSl8IAM&hl=en&sa=X&ei=nxboUbe5L8bXPKuSgbgO&ved=0CC0Q6AEwAA -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 92.15.150.114 (diskuse)
- Sorry, I'm not a spanish speaker, so I don't fully understand the problem. Are you trying to say that Mrs. Widener could make mistake and saw jumping Lightoller rather than captain? --Silesianus (diskuse) 18. 7. 2013, 17:08 (UTC)
I provide sources for them. Just give me a chance please...hold on. I am looking for the sources that the most likely scenario is Smith going down with the ship-- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 92.15.150.114 (diskuse)
- @Vachovec1: Anonym pravděpodobně asi také nebude španělsky hovořící (anebo ne současně španělsky a anglicky) - jinak nechápu proč by z Harolda Bridea udělal snoubenku resp. nevěstu (la novia). Jinak máte pravdu, snaží se napsat, že Bride a pí. Widenerová pravděpodobně viděli skákat Lightollera, ne kapitána Smithe. --Hon-3s-T (diskuse) 18. 7. 2013, 20:14 (UTC)
- Ano, to chápu, ale nemusí při tom vracet špatný překlad do zbytku sekce. --Vachovec1 (diskuse) 18. 7. 2013, 20:20 (UTC)
- To jsem se mu také snažil napsat. --Hon-3s-T (diskuse) 18. 7. 2013, 20:25 (UTC)
Temporarily locked
editovatThe article is now (temporarily) locked for anonymous editors due to excessive loading of poorly translated text. Please propose your changes here, thanks. --Vachovec1 (diskuse) 19. 7. 2013, 09:38 (UTC)
Poznámka k hodnostem u námořnictva
editovatV infoboxu je uvedena Smithova hodnost u RNR jako "Commander/Velitel" - to není zcela přesný převod - Commander je námořní hodnost která ve válečných námořnictvech anglicky hovořících států odpovídá hodnosti podplukovníka pozemní armády a v češtině je většinou převáděna jako "fregatní kapitán". To by mělo být, podle mého názoru nějak reflektováno.--Hon-3s-T (diskuse) 20. 7. 2013, 17:07 (UTC)