Diskuse:Draga Mašínová

Zdravím, nešlo by toto: Draga je često odlazila na dvor kralja Milana Obrenovića, koji je bio odličan prijatelj Svetozara Mašina. přeložit? A v služba u královny ve druhé větě koji je dobio ime po njenom jedinom sinu a v tomtéž odstavci i najzad stigle u banjsko lečilište, na Atlantiku. Nějak nemohu přijít na význam. --Bosquete 30. 10. 2009, 21:35 (UTC)

Mašín?

editovat

Z jakého důvodu uvádíme jméno "Mašín" česky s čárkou? Nezdá se, že by to bylo zdůvodnitelné nějakými zdroji. Okino 29. 11. 2009, 18:56 (UTC)

Řekla bych, že název je ten nejmenší problém tohoto článku. Ale proč by se nemohl jmenovat česky? I opak by musel být zdůvodněný zdroji. Nestačí, že např. en wiki to používá takto.--Bosquete 29. 11. 2009, 20:15 (UTC)
Prokázat opak je jednoduché - jméno bez čárky je původní tvar jména v srbštině. Je třeba doložit, že existuje český zdroj, který používá počeštěnou podobu. Okino 29. 11. 2009, 22:15 (UTC)
Když už tady řešite takové věci. Je zcela normální ten "začarovaný kruh", když kliknete na odkaz Svetozár Mašín v prvním odstavci? Co se týče jména, tak její manžel byl podle článku Mašín, takže by asi taky měla být Mašín(ová) (podle mne). Přišlo by mi divné Mašín-Mašin(ova). --Saltzmann 29. 11. 2009, 22:45 (UTC)--Saltzmann 29. 11. 2009, 22:45 (UTC)

Srbové používaji trošku odlišné písmo a jejich jazyk je nám dost vzdálen, ikdyž se může zdát, že jim téměř rozumíme. Např. ve španělštině mají čárky úplně jiný význam a jejich převzetí není vždy správné. Takže kdo tu umí dobře srbsky?

Obecně tedy to, že se jedná o původní tvar pro nás neznamená nic. Nedokazuje to, že Mašín(ová) (pravda Saltzmanne) je chybně a tedy, že by pod tímto jménem nemohla být hledána. Jména panovníků (i jejich žen) se dle doporučení překládají do češtiny, tedy i jméno královny Dragy. Tím neříkám, že nemůže být redir z Draga Mašin či se tak stránka nemůže jmenovat. Bohužel nevím o žádné knize, která by nám to pomohla rozlousknout a uvedla "zažitý tvar".--Bosquete 29. 11. 2009, 23:41 (UTC)

No a co ten kruh? V článku "Draga Mašín" kliknu na odkaz "Svetozár Mašín" a dostanu se zpátky do článku "Draga Mašín". To je normální?--Saltzmann 29. 11. 2009, 23:53 (UTC)
Zdá se mi, že je naprosto v pořádku, když se jméno Dragy Mašín uvádí v českém textu v českém tvaru respektive s dlouhým í. Pokud vím byl její první manžel Čech a měl tedy české jméno, které má v českém jazyce správnou podobu Mašín. V závorce je uvedena srbská verze.A pokud je tu Margaret Thatcher Margaret Thatcherová, tak Draga Mašín podle mě může být Draga Mašínová. V této poslední formě (Draga Mašínová) je jméno uváděno například v Dějinách Jugoslávie, Svoboda Praha 1970, s. 286. Zde je tedy například jeden zdroj, který mám zrovna po ruce v tak pozdní hodinu. --Verosusa 30. 11. 2009, 00:23 (UTC)
Jméno Mašín se píše česky protože to byl původem čech, byl architekt, jeho bratr Alexandr Mašín byl důstojníkem srbské armády.

Přesměrování

editovat

Omlouvám se za mylný argument č. 2, který jsem použil pro přesměrování – jakési krátké spojení v mém mozku ;). Draga nebyla Češkou, ale manželkou Čecha. Po něm převzala i příjmení, pod kterým se proslavila. --Iaroslavvs 25. 1. 2012, 02:34 (UTC)

Zpět na stránku „Draga Mašínová“.