Diskuse:Dabing

Poslední komentář: před 3 lety od uživatele Jarba v tématu „Nesmysl

Jenom chci upozornit, že dabér a dabérka nejsou žádné zvláštní umělecké kategorie, jedná se pouze o jedno specializované odvětví herecké práce, hedná se tedy o herce a herečky **--MiroslavJosef 21:11, 29. 2. 2008 (UTC)

Zdravím. Pokud to bylo mířeno na moje přesměrování hesla Dabér a Dabérka na Dabing, tak původním záměrem bylo ulehčit práci s wikilinky, jelikož když někdo napíše větu:"Je známa především jako dabérka seriálu..." tak se nemusí odkaz oddělovat přepážkou a dopisovat, ale jen se celý označí. --Gortis 22:03, 29. 2. 2008 (UTC)

Preberanie nezmyselnych informacii

editovat

V legende k mapke sa uvádza: "Země užívající vlastní dabing méně často, jelikož využívají dabing ze zemí, jejichž jazyk je pro ně srozumitelný". A k týmto krajinám je priradené aj Slovensko. Je pochopiteľné, že takúto informáciu uvádzajú ľudia, ktorí o reáliách našich krajín majú len skreslené informácie. Prekladateľ textu by však týchto skutočností mohol byť znalý a pri preklade stránky na to upozorniť. Stačí si zapnúť niektorú slovenskú televíziu a myslím, že je viac ako zrejmé, že pri uvádzaných filmoch prevažuje slovenský a teda vlastný dabing. Len výnimočne ho nahrádza dabing český, prípadne nie je potrebný pri českom filme na základe príbuzností našich jazykov. Tvrdiť, že slovenský dabing je využívaný menej často (nemecká verzia tejto stránky tvrdí dokonca, že len príležitostne)je scestné. Okrem iného v roku 2008 oslávil práve slovenský dabing 50 rokov svojho fungovania. -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) Tmugler (diskuse)

Připadá mi, že příslušný popisek u mapky chápete špatně, musíte jej posuzovat v kontextu s dalšími popisky. Rozlišení je následující: všechny filmy (červená) – ne všechny filmy (červeno-modré pruhy, tam je Slovensko) – jen výjimečně (oranžová) – vůbec, místo dabingu voicover (žlutá) a speciální varianta jen filmy pro děti (modrá). „Méně často“ na Slovensku neznamená „méně často jsou filmy dabované slovensky než s přebíraným českým dabingem“, ale „na Slovensku jsou filmy dabované vlastním jazykem méně často než tam, kde se dabuje všechno“. Pokud se vám podaří z věrohodných zdrojů (například z výroční zprávy veřejnoprávní televize nebo televizní rady) doplnit procentuální podíl, bude to fajn.
Mapka však je zavádějící, protože nespecifikuje, pro jaký vzorek jsou údaje platné – pro filmy v kinech, filmy na DVD, filmy v televizi nebo dokonce veškeré převzaté pořady v televizi? A vůbec jsou v článku informace, které je vhodné ozdrojovat, olepím to šablonami. --Milda 12. 1. 2010, 00:36 (UTC)
Máte pravdu, že je informace zavádějící, při v kládání mapky jsem přeložil její anglickou verzi, jelikož mi přišla i logicky vysvětlitelá. Legendu jsem nyní upravil, aby byla srozumitelnější, ovšem i předtím byla chápatelná z hlediska již osvětleného ("méně často než tam, kde se dabuje všechno"). Legenda též musí být univerzální (vzheledem k obrázku), jelikož zobrazuje též Belgii. Zda je rozdíl mezi češtinou a slovenštinou podobný rozdílu valonštiny a francouzštiny si nejsem zcela jistý, u Belgie se zřejmě jedná o pořady přejímané z Nizozemí, kde se hovoří vlámštinou, kterou též cca 50% obyvatel Belgie hovoří.
Z mého pohledu se využívání českého dabingu na Slovensku užívá spíše u filmů dabovaných dříve (např. Forrest Gump, Scary Movie 1, Simpsonovi, některé "béčkové" americké filmy). --Thomas999 12. 1. 2010, 18:26 (UTC)

Ke skupině zemí přijímajících cizí dabing by mělo pařit i Rakousko. Rakousko samo o sobě má jen velmi malou dabingovou tvorbu, téměř veškeré zahraniční filmy přejímá z Německa a používá dabing vytvořený v Německu (používá tedy dabing ze země, jejíž jazyk je pro Rakušany srozumitelný - pochopitelně, když v obou zemích se mluví německy). Čistě formálně ale Rakousko přijímá dabing ze zahraničí z cizí země. -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 213.210.151.198 (diskuse)

S Rakouskem máte pravdu, co se týče formality by se o stejné situaci dalo hovořit i ve Švýcarsku a Irsku. Obrázek je v tomto směru nepřehledný, vyšrafované by mohly být i tyto dvě země. --Thomas999 22. 1. 2010, 16:13 (UTC)

Přesnost sekce Typy dabingu

editovat

Tvrzení, že : Synchronní dabing, jejž známe z našeho prostředí, je specialitou střední a jižní Evropy; v Polsku panuje rychlodabing; ve světě převládá titulkování , byť je zdrojováno je pochybné. Na samotné stránce je obrázek, podle kterého dabuje i Francie, Německo, Švýcarsko což nelze považovat za střední ani jižní Evropu. Navíc z celosvětového hlediska už to vůbec není tak jednoznačné, dabuje celá Latinská Amerika, Arabské země, Čína a další země v Asii. Bohužel jsem nenašel, žádné "zdroje" mimo anglické Wikipedie, takže jen takhle. --Li-sung 2. 5. 2010, 09:59 (UTC)

Nesmysl

editovat

... ve filmu S tebou mě baví svět nadabovala herečku Zdenu Studénkovou herečka Naďa Konvalinková mluveným slovem a zpěvačka Helena Vondráčková zpěvem. To je nesmysl, Vondráčková Studénkovou nedabovala, naopak Studénková předváděla zpěv na playback. To je něco úplně jiného. Hloupě řečeno, při dabingu se herec řečí trefuje do obrazu. Při playbacku se umělec trefuje pohyby do předem nahrané hudby. Jako zcela nesmyslnou tuto formulaci mažu. --Jarba (diskuse) 18. 11. 2020, 09:43 (CET)Odpovědět

Zpět na stránku „Dabing“.