Diskuse:Aliance Sahry Wagenknechtové – Rozum a spravedlnost

Poslední komentář: před 16 hodinami od uživatele Eleiodromos v tématu „K případnému přesunu

K případnému přesunu

editovat

Neřekl bych, že jde o chybný název. Aliance a spojenectví jsou synonyma. Jméno Sahra Wagenknecht je v názvu v postavení posesivního genitivu, viz např. Seznam Pima Fortuyna. Jde o to, čí je to aliance: zde Sahry Wagenknechtové. V médiích i napříč webem se "Spojenectví Sahry Wagenknechtové" nevyskytuje četněji než "Aliance Sahry Wagenknechtové". Je tomu spíše naopak. --Eleiodromos (diskuse) 13. 6. 2024, 17:38 (CEST)Odpovědět

Německy umíte lépe než já, takže jen připomínám pro případné ostatní, že němčina má samostatná slova Allianz, Bund, Bündnis. Pokud by měla být tato strana aliancí, bude použito slovo Allianz. Tato slova spíše nejsou synonymy; tištěné slovníky uvádí pro Bündnis různé české varianty, aliance mezi nimi není. Taky víte, že 2. pád by byl použit jinak, strana by se pak jmenovala Sahra Wagenknechts Bündis nebo spíš Sahra-Wagenknecht-Bündis. Pro jistotu jsem to dnes konzultoval s rodilými mluvčími a německá soudní překladatelka mi řekla, že je to pád 1. Ve sdělovacích prostředích se název s aliancí používal před půl rokem, když se objevily zprávy o vzniku. Nyní kolem voleb se objevuje výhradně spojenectví. Nechápu, proč by měla být Wikipedie plná nesmyslů a nepřesností, přestože víme, že to má být jinak. --Gumideck (diskuse) 14. 6. 2024, 19:18 (CEST)Odpovědět
Vidím, že jsem Vás nepřesvědčil. Trváte si na doslovném a chybném překladu. K Vašemu uvážení připojuji článek z Weltu: Liste Pim Fortuyn löst sich selbst auf, který se zabývá stranou Seznam Pima Fortuyna.[1]. Není to snad napsané spisovnou němčinou?--Eleiodromos (diskuse) 14. 6. 2024, 19:26 (CEST)Odpovědět
No nepřesvědčil, ale tohle je skutečně takový překladatelský oříšek, na který jsem se musel nejdříve zeptat povolanějších. V minulém příspěvku jsem vynechal důležitou věc, omlouvám se. Mně jde hlavně o ten Bündnis, tedy nahrazení slova aliance za spojenectví. To mě taky k tomu návrhu na přesun přivedlo. Jméno zakladatelky v prvním pádě zní v počeštělém názvu hrozně, zvláště s tím přechýlením. Navíc jsou detaily, které nelze přeložit zcela doslovně, to se týká všech jazyků. Za mě tedy na základě uvedených argumentů klidně Spojenectví Sahry Wagenknechtové, ale ne Aliance S. W. --Gumideck (diskuse) 14. 6. 2024, 22:01 (CEST)Odpovědět
Mně se ten překlad nelíbí. Aliance JE synonymem slova spojenectví, a to jak v němčině [2], tak v češtině [3]. Viděl jsem také překlad "Spojenectví Sahry Wagenknechtové za rozum a spravedlnost", což je o něco lepší (polské "Sojusz Sahry Wagenknecht" také není špatné), ale přece jen to zní trochu toporně, takže já jsem proti přesunu a pro ponechání stávajícího překladu.--Eleiodromos (diskuse) 14. 6. 2024, 22:16 (CEST)Odpovědět
Trocha demagogie nikoho nezabije, že? Na Duden.de je šestnáct alternativních výrazů v abecedním pořadí, ne dle pořadí vhodnosti. Slovo aliance nejpřesněji odpovídá slovu Allianz (kupodivu). Mám doma celé dva zevrubné slovníky a jeden uvádí pro Bündnis české výrazy spojení, spojenectví, druhý pak svazek, jednota, spojenectví, spolek. A kdyby to měl být kupříkladu Spolek SW, použije se nejspíš v originále příhodnější slovo Verein. Slovo spojenectví tak je velmi příhodný překlad a přesnější a příhodnější než aliance. --Gumideck (diskuse) 22. 6. 2024, 11:53 (CEST)Odpovědět
V tomto vesmíru jsou to synonyma.--Eleiodromos (diskuse) 22. 6. 2024, 12:06 (CEST)Odpovědět
Zpět na stránku „Aliance Sahry Wagenknechtové – Rozum a spravedlnost“.