Diskuse:Ahmad Šara

Poslední komentář: před 3 dny od uživatele Jvs v tématu „Přesun

Přesun

editovat

ČTK operuje i s verzí „Abú Muhammad Džúlání“. --Silesianus (diskuse) 8. 12. 2024, 08:48 (CET)Odpovědět

Je mi to fuk, ale na stránce Tahrír_al-Šám je uvedeno Abú Muhammad Džulání. Ať už dopadne přesun či přejmenování jakkoliv, bylo by hezké, kdyby na sebe ty stránky skutečně odkazovaly. --Morimus funereus (diskuse) 9. 12. 2024, 00:10 (CET)Odpovědět
USA ho hledají pod jménem Muhammad al-Jawlani (https://rewardsforjustice.net/rewards/muhammad-al-jawlani/) --Morimus funereus (diskuse) 9. 12. 2024, 09:05 (CET)Odpovědět
Správně by se mělo vycházet z českého přepisu arabštiny. Novináři si budou psát každý po svém, nejspíš přebírat z anglického přepisu, protože to nestojí žádnou námahu. Taky se můžou objevit přepisy z francouzštiny, protože Sýrie byla jejich mandátní území. Není jedno, že pak (téměř) nikdo nebude vědět, jak jméno zní v originálu, proto je nejlepší přímý přepis, bez ohledu na četnosti v našem tisku. Herigona (diskuse) 9. 12. 2024, 13:36 (CET)Odpovědět
Zrovna teď, když „vůdce revoluce“ a vrchní velitel organizace HTS (tak je nazývána v mnoha novinách) začíná používat své pravé jméno, je jakýkoliv přesun na jiné než to pravé jméno už obsolentní. Je naprosto zbytečné si lámat hlavu nad zněním jména, které bylo jeho válečným či krycím jménem a bylo odvozeno od Golanských výšin. Navrhuji změnu názvu článku na Ahmad Husajn aš-Šar, tak jak je to už v článku přímo v úvodu uvedeno. --Zbrnajsem (diskuse) 10. 12. 2024, 19:20 (CET)Odpovědět
To je stejně úžasné, jak ti Arabové mají hned několik jmen. Datová položka k $subj jich uvádí rovnou 14. Bomba! --Morimus funereus (diskuse) 10. 12. 2024, 21:13 (CET)Odpovědět
@Zbrnajsem: Dobrý den. Nemyslím si, že bychom měli odložit diskusi o přesunu. Ovšem diskuse o jménu Džulání může ve světle Vašeho návrhu ztratit na naléhavosti. Do šablony Přesunout jsem Váš návrh doplnil. ― Herigona (diskuse) 11. 12. 2024, 09:05 (CET)Odpovědět
Ohledně jména, viděl jsem i variantu Ahmad Šara (například zde a zde). A v angličtině to je psáno "Sharaa", čemuž by foneticky odpovídalo Šara (např. zde) spíše než Šar. Jsem z toho volaký zmätený. --Mattesák (diskuse) 18. 12. 2024, 08:03 (CET)Odpovědět
Zkusil jsem ještě ChatGPT, který mi dal tuto odpověď:
Česká fonetická transkripce arabského jména "أحمد حسين الشرع" by mohla vypadat takto:
"Ahmad Husajn aš-Šar'a".
Vysvětlení:
  1. أحمد (Ahmad): Vyslovuje se jako [ah-mad], přičemž "h" je slyšitelná.
  2. حسين (Husajn): Vyslovuje se jako [hu-sajn], s důrazem na jasné "s".
  3. الشرع (aš-Šar'a):
    • Článek "ال" se ve spojení s písmenem "ش" mění na "aš" (asimilace).
    • "شرع" se přepisuje jako "Šar'a", přičemž apostrof značí slabé "ʿ" (zvuk připomínající krátké sevření hlasivek).
Takže pořád nevím. Máme tu nějakého arabistu?
@Herigona @Morimus funereus@Silesianus@Zbrnajsem --Mattesák (diskuse) 27. 12. 2024, 11:52 (CET)Odpovědět

Přesunul jsem (prozatím?) na Ahmad Šara, což je nyní obvyklá podoba v českých médiích. --Jvs 1. 1. 2025, 09:30 (CET)Odpovědět

Divoké mládí

editovat

Myslíte, že už nemá být označován jako terorista? Podřezávání kafirů ho už přestalo bavit? --Morimus funereus (diskuse) 9. 12. 2024, 00:16 (CET)Odpovědět

Zpět na stránku „Ahmad Šara“.