Diskuse:Čeština

Poslední komentář: před 4 lety od uživatele Mario7 v tématu „Čeština na Slovensku

Úřední jazyk

editovat

Budiž. "Čeština je úředním jazykem v Čechách, na Moravě a ve Slezsku" asi není přesná. Přesto čeština v tomto prostoru má přeci úplně jiné postavení než třeba na Slovensku, USA nebo Kanadě. Navrhněte způsob, jak to zohlednit.

Pastorius 09:16, 8. Dub 2004 (UTC)

"Čeština je jazyk, jímž hovoří většina populace ČR." -- Vít Zvánovec 09:28, 8. Dub 2004 (UTC)

Češtinu - jako tzv. úřední jazyk - označuje na svých stránkách například

a mnoho jiných.

Jsem právník a vím, že neexistuje žádný právní předpis, který by stanovil, že čeština je úředním jazykem. Na Internetu najdete mnoho nesmyslů, tento argument není platný. -- Vít Zvánovec 08:28, 9. Dub 2004 (UTC)

Myslím, že zmínka o emigrantech by mohla problém vyřešit. Odstranil jsem historické země, neb také nepíšeme, že "němčina je jazykem v Bavorsku, Sasku, Bádensku-Württenbersku, ...". Beowulf 10:22, 9. Dub 2004 (UTC)

Asi máte pravdu, že žádný předpis nestanoví češtinu úředním jazykem. Souhlasím i s tím, že na internetu je mnoho různých nesmyslů. Zároveň ale trván na tom, že čeština je faktickým úředním jazykem v Čechách. Bez ohledu na nějakou právní kodifikaci. Mám vaší námitce rozumět tak, že nějaký složitější správní úkon (žádost o živnostenský list, stavební povolení apod.) mohu vyřizovat v libovolném jazyce? Že podání nemusí být česky? Pastorius 16:24, 10. Dub 2004 (UTC)

O komplexnější pohled jsem se pokusil ve svém článku úřední jazyk, kde jsem opravil i některé své předchozí nepřesnosti. Neexistuje nic jako "faktický úřední jazyk", vše musí být stanoveno právním předpisem. Co se týká správních podání, podle § 19 odst. 2 správního řádu musí být srozumitelná. Což by dejme tomu v čínštině nebylo. Pokud však takovou žádost podá Číňan – občan ČR, musí to správní úřad vyřídit čínsky. -- Vít Zvánovec 07:14, 13. Dub 2004 (UTC)
VZ: Neexistuje nic jako "faktický úřední jazyk", vše musí být stanoveno právním předpisem. To je samozřejmě poněkud extrémní názor právníka. Troufám si tvrdit, že existuje spousta pojmů a ustálených slovních spojení, která nepřestávají existovat jen proto, že je nedefinuje žádný právní předpis. V zeměpise se jako úřední jazyk(y) označují takové jazyky, které na daném území běžně používají úřady; obvykle jsou současně také využívány ve školách, v médiích apod. Tato definice je a musí být vágní, protože v různých zemích je míra používání jednotlivých úředních jazyků různá. V Česku za dostatečný důkaz úřednosti češtiny považuji fakt, že všechny právní předpisy ve sbírce zákonů vycházejí česky. --Dan Zeman 12:31, 28. 12. 2004 (UTC)

Nešlo by napsat oficiální jazyk? Vždyť ten se učí na školách a je v něm vedena i ostatní výuka (což je podle mě velmi důležité hledisko). Mrkněte na en:Official_language. Miraceti 22:52, 1. 1. 2005 (UTC)

Novela trestního řádu z roku 1993 stanovila v odstavci 14 paragrafu 2 (Základní zásady trestního řízení) Trestního řádu povinnost pro orgány činné v trestním řízení vést řízení a vyhotovit svá rozhodnutí v českém jazyce. (“Orgány činné v trestním řízení vedou řízení a vyhotovují svá rozhodnutí v českém jazyce. Každý, kdo prohlásí, že neovládá český jazyk, je oprávněn používat před orgány činnými v trestním řízení svého mateřského jazyka nebo jazyka, o kterém uvede, že ho ovládá.") - Trestní řád (Zákon č. 141/1961 Sb., o trestním řízení soudním (trestní řád) [1]) tak upravuje otázku, který jazyk je v České republice jazykem úředním (jednacím). – Tento příspěvek přidal(a) 195.113.47.227 , 17:05, 31. 10. 2007 SE(L)Č

Je toto, co jste napsal, nějak v rozporu se současnou verzí článku, konkrétně s částí Oficiální status? Pokud této právní problematice rozumíte a máte pocit, že je to napsáno špatně, neváhejte to prosím opravit. (Dovoluji si upozornit, že diskuse, na kterou zde reagujete, je už skoro 3 roky stará.) --Pajast 16:24, 31. 10. 2007 (UTC)

Proč jsou znaky s diakritikou tak zpřeházené? Ý po Í, je tam Ě, ale není tam Ů... Miraceti 00:20, 28. 12. 2004 (UTC)

Já to nepsal. Editujte s odvahou. -- Vít Zvánovec 08:10, 28. 12. 2004 (UTC)
Proč se k tomu tedy hlásíte? Editovat s odvahou se tu bohužel nevyplácí. Miraceti 10:22, 28. 12. 2004 (UTC)
Protože jsem tam nedávno dělal úpravy. Tohoto jsem si bohužel nevšiml.
Ale vyplácí. Pokud to nejsou svévolné změny pravopisu.
-- Vít Zvánovec 10:40, 28. 12. 2004 (UTC)

Vyprošuju si označování České republiky pojmem Čechy! --Kirk 20:18, 30. 7. 2005 (UTC)

Kde to zase vidíte a proč to neopravíte? --Li-sung 20:21, 30. 7. 2005 (UTC)

Viz: "Asi máte pravdu, že žádný předpis nestanoví češtinu úředním jazykem. Souhlasím i s tím, že na internetu je mnoho různých nesmyslů. Zároveň ale trván na tom, že čeština je faktickým úředním jazykem v Čechách. Bez ohledu na nějakou právní kodifikaci. Mám vaší námitce rozumět tak, že nějaký složitější správní úkon (žádost o živnostenský list, stavební povolení apod.) mohu vyřizovat v libovolném jazyce? Že podání nemusí být česky? Pastorius 16:24, 10. Dub 2004 (UTC)"

A všiml jste si data?? Je to v diskuzi na navíc hodně dávno. --Li-sung 20:32, 30. 7. 2005 (UTC)


Slováci budú môcť v Česku oficiálne používať slovenčinu.

editovat

Slováci by mohli pravdepodobne ešte do polovice roka opäť oficiálne používať svoj materinský jazyk na českých úradoch a súdoch.

Stane sa tak, ak český parlament v krátkom čase schváli dohodu Rady Európy o menšinových a regionálnych jazykoch z roku 1992. Vláda ju už predložila parlamentu, informoval včera v Prahe podpredseda jeho ústavnoprávneho výboru z vládnucej sociálnodemokratickej strany Zdeněk Koudelka.

K slovenskej menšine sa v Česku podľa sčítania z roku 2001 hlási asi 200-tisíc ľudí, podľa predstaviteľov tamojšej Obce Slovákov je však Slovákov v Čechách až o 100-tisíc viac.

Po rozdelení Československa prestala byť slovenčina uznávaným úradným jazykom, rovnako ako čeština na Slovensku. Prípustnosť slovenčiny v úradnom konaní sa v Česku mení úrad od úradu, neprekáža napríklad na daňovom úrade, ale na Ústavnom súde sa povoľuje iba vtedy, ak s jej používaním súhlasia všetky strany sporu. Mnohé inštitúcie požadujú úradné preklady slovenských dokumentov.

Slovensko dohodu Rady Európy prijalo už pred štyrmi rokmi, čeština sa odvtedy môže opäť na slovenských úradoch používať oficiálne. Prijatie dohody Prahou pomôže okrem slovenskej výrazne aj asi 50-tisícovej poľskej menšine na severnej Morave. (ČTK)

zdroj: http://www.svet.czsk.net/clanky/sr/slovencinauradna.html

--213.195.202.66 11:10, 26. 3. 2006 (UTC)

Aby nedošlo k mýlce. Tato diskusní stránka je redakční porada o článku, který pojednává o českém jazyce. V meziválečném období sice byl prosazován názor, že slovenština není jazyk, ale je to pouze dialekt jazyka československého (to samé se týkalo češtiny), ale to bylo před 70-80 lety. Takže nějak nechápu, proč by se na stránce o češtině mělo psát o postavení slovenštiny v České republice. --Luděk 11:22, 26. 3. 2006 (UTC)
Súhlasím, zbytočný komentár. Je to stránka o češtine.

Laština

editovat

Přidal jsem "pahýl" o lašských nářečích, zatím téměř bez textu, šlo mi o umístění mapky do článku. Budu vděčný za připomínky. --Petro 14:11, 20. 6. 2006 (UTC)

Slova přiléhavá

editovat

Nedávno měl můj bratr Domácí úkol a v něm měl vyhledat slova přiléhavá.Prosím napište, jestli víte co to znamená

Mohl by to být neodborný výraz pro slova, která věrně odráží podstatu nebo nějaký znak označovaného předmětu (představy apod.). Mohla by to být i slova onomatopoická (zvukomalebná). „Přiléhavým“ označením by tak mohlo být slovo „kukačka“ pro ptáka, který dělá „kuku“. Jako zadání úlohy je to však podle mě zcela zavádějící. Daniel Šebesta {diskuze | příspěvky} 13:15, 10. 9. 2007 (UTC)

Vylepšení kvality článku

editovat

Chtěl bych vyzvat všechny češtináře ke spolupráci. Myslím, že by si naše mateřština zasloužila mít svůj článek mezi nejlepšími. Abychom ho mohli nominovat, je potřeba ještě dopilovat pár věcí:

  • všechno mít podložené relevantními zdroji, něco jsem se snažil už doplnit, ale ne všechno jsem našel (např. na základě čeho MŠMT vyžaduje závaznost Pravidel českého pravopisu ve školách),
  • vylepšít část týkající se slovní zásoby,
  • připojit něco stručného o české literatuře,
  • případně nějaké informace o českých jazykových menšinách v zahraničí,
  • pokusit se odstranit červené odkazy (kterých tu ale naštěstí moc není),
  • cokoliv jiného, co Vás ještě napadne.

Z jazykových článků se momentálně hlasuje o švédštině, je tedy možno inspirovat se tam.

Přeji hezký den a mnoho energie při psaní. --Pajast 16:22, 17. 12. 2007 (UTC)


[ɦ] / [h]

editovat

Please take a look at de:Diskussion:Tschechische_Sprache#.5B.C9.A6.5D_.2F_.5Bh.5D and please correct de:Tschechische Sprache. Thank you -91.152.76.93 06:42, 28. 4. 2008 (UTC)

Klobouk z turečtiny?

editovat

Opravdu je slovo klobouk z turečtiny? Ptal jsem se kamaráda z Turecka a podle něj se turecky klobouk řekne "şapka", což by odpovídalo českému "čapka" :-) --LubosD 16. 9. 2008, 18:21 (UTC)

Myslím si, že máte pravdu, opravím to. --Adamcervenka 16. 9. 2008, 18:31 (UTC)
Opravuji se, klobouk je z tureckého kalpak. Našel jsem to v publikaci "Podivuhodné príbehy našich slov". --Adamcervenka 16. 9. 2008, 19:09 (UTC)
Český etymologický slovník (ISBN 80-85927-85-3) uvádí, že slovo klobouk pochází z nějakého turkotatarského jazyka (v turečtině je sice kalpak, ale jako východisko se obvykle rekonstruuje nedoložené kalbuk) a v praslovanštině to slovo znělo klobuk& (& = měkký znak). Ale bližší okolnosti ani doba přejetí nejsou známy. --Luděk 16. 9. 2008, 19:17 (UTC)
Znak & by spíš měl být tvrdý jer než měkký znak. Daniel Šebesta {diskuze | příspěvky} 16. 9. 2008, 20:44 (UTC)
Je to tak, tvrdý znak. Díky za opravu. --Luděk 16. 9. 2008, 21:13 (UTC)

Regulátor

editovat

Když nemáme heslo jazykový regulátor, tak je pak těžké rozhodovat, jestli to ÚJČ AV je, nebo ne:)

Zajímavý je dotaz 26/2008 v poradně ÚJČ http://www.ujc.cas.cz/jazykova-poradna/dotaz-tydne/dotaz-tydne-2008.html Ale to by byl vlastní výzkum.. --Doktory (diskuse) 3. 3. 2012, 10:36 (UTC)

Moc nerozumím, proč by to neměl být ÚJČ AV? Littledogboy (diskuse) 11. 1. 2013, 22:09 (UTC)

Dobrý článek?

editovat

V článku se aktuálně nacházejí tři požadavky na zdroj, kromě toho jsou zde celkem dlouhé neozdrojovacé pasáže. Vzhledem k tomu, že článek byl prohlášen za dobrý v roce 2007, podle dnešních požadavků už asi statutu DČ moc neodpovídá. Navrhuji proto odebrání DČ, především kvůli požadavkům na zdroje. --Miďonek (diskuse) 6. 12. 2013, 23:37 (UTC)

čeština je ... poté polštině a lužické srbštině.

editovat

Isn't hornolužická srbština closer than polština? [2] Poněvadž horní lužičtina je bližší češtině a dolní lužičtina polštině, tvoří obě lužická nářečí most od češtiny k polštině;Xx236 (diskuse) 20. 10. 2014, 06:30 (UTC)

Wikipedie

editovat

V infoboxu, kolonka wikipedie je informace „není“. Nepodařilo se mi to opravit. Prosím, pokud někdo znáte řešení této chyby, opravte ji. --Martin Tauchman (diskuse) 10. 11. 2015, 18:43 (CET)Odpovědět

Čeština jako úřední jazyk ve Svobodné republice Liberland

editovat

Nastíněné téma není v článku vůbec zmíněno, apeluji na znalé, kteří mají čas, aby se tohoto uchopili. 2001:1AE9:202:C300:98A2:7334:DE68:EECD 13. 4. 2016, 18:25 (CEST)Odpovědět

Čeština na Slovensku

editovat

@Martin Urbanec: Ahoj, ta informace nebyla fakticky správná. Neexistuje nic takového jako „částečný“ úřední jazyk na Slovensku. Jediným úředním jazykem (slovensky „štátny jazyk“) je slovenština. Čeština je pak zařazena mezi několik jazyků národnostních menšin, u nichž je za jistých podmínek povoleno použití při komunikaci s úřady. Je pravda, že z důvodu své mimořádné podobnosti se slovenštinou má jakýsi speciální status, je například povolena v úředním styku na celém území státu apod. Ale v žádném případě se nejedná o úřední jazyk (úplný, částečný, ani žádný jiný) v pravém smyslu slova, tj. o oficiální jazyk státu – podle legislativy i veškeré odborné literatury. Ono může být matoucí to, že ji lze použít ve styku s úřady, ale přesto se nejedná o úřední jazyk (vhodněji řečeno státní jazyk). Jediným takovým jazykem v SR zůstává slovenština. --Mario7 (diskuse) 25. 11. 2020, 20:59 (CET)Odpovědět

@Mario7 Ahoj, vycházel jsem z „Úřední neboli státní jazyk je jazyk stanovený zákonem pro komunikaci s úřady“ z článku Úřední jazyk, a jak sám píšeš, v úředním styku je možné použít jak slovenštinu, tak češtinu. Souhlasím s tím, že nejde o jazyk „rovnoprávný“ se slovenštinou, ovšem to označení si z určitého úhlu pohledu zaslouží (a dokonce i podle naší vlastní definice). Ovšem jestli myslíš, že tam ta zmínka být nemá, revertovat tě nebudu, zas tak mi na tom nezáleží, jen pro vyjasnění, proč jsem původně revertoval. Měj se, --Martin Urbanec (diskuse) 25. 11. 2020, 22:06 (CET)Odpovědět
@Martin Urbanec:Ano, to je ovšem (zásadní) nedostatek našeho článku. Státní jazyk totiž není to samé jako úřední jazyk (ačkoli v řadě států ano), a zrovna slovenština to přísně rozlišuje (viz také sk:Štátny jazyk a sk:Úradný jazyk). Mimochodem, v rámci legislativy je to zakotveno dokonce ve slovenské ústavě. Upřesním to zde na WP, buďto zde nebo v Slovensko#Vztahy s Českem. Zdraví --Mario7 (diskuse) 26. 11. 2020, 14:07 (CET)Odpovědět
Zpět na stránku „Čeština“.