Brazilská portugalština

románský jazyk, nařečí portugalštiny používané v Brazílii

Brazilská portugalština je termín označující variantu portugalského jazyka používanou více než 191 milióny Brazilců, je to nejrozšířenější varianta portugalštiny vůbec.

Brazilská portugalština (Português Brasileiro)
RozšířeníBrazílie
Počet mluvčích191 miliónů [1]
Postavení
RegulátorAcademia Brasileira de Letras
Úřední jazyknení úředním
Kódy
ISO 639-1není
ISO 639-2není
ISO 639-3není
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Kvůli významu Brazílie v Mercosulu a v UNASULu, je tato varianta vyučována v zemích Jižní Ameriky, populární je zejména v Argentině a Uruguayi, a také ve Spojených státech. Také je používána jako mateřský jazyk v zemích, kde žijí velké brazilské komunity, zejména ve Spojených státech, Paraguayi, Japonsku a v různých zemích Evropy.

Před příjezdem Pedra Álvarese Cabrala do Brazílie, hovořilo se tam více než tisícem indiánských jazyků. V průběhu svého vývoje přejala do své slovní zásoby brazilská portugalština nejen výpůjčky z jazyků indiánských a afrických, ale také z francouzštiny, z kastilštiny, z italštiny a z angličtiny.

Mezi evropskou a brazilskou portugalštinou jsou různé rozdíly, zejména ve slovní zásobě, výslovnosti a syntaxi, zejména v regionálních variantách; ve formálních textech jsou rozdíly menší. V mluvené řeči se potom vyskytuje značné množství odlišností i uvnitř těchto zemí.

Dialekty brazilské portugalštiny vyznačené na mapě Brazílie:
1 - Caipirský
2 - Severního pobřeží
3 - Bainský
4 - Flumineský *
5 - Gaučský
6 - Mineiro
7 - Severovýchodní
8 - Severní (Amazonský)
9 - Paulistánský **
10 - Sertanejo
11 - Sulista
12 - Florianópolisský
13 - Carioca *
14 - Brasílijský ***
15 - Hornoamazonský
16 - Recifeský
* dialekty města Rio de Janeiro
** dialekt města Sao Pãulo
*** dialekt města Brasília

Indiánské jazyky

editovat

Odhaduje se, že před příchodem Portugalců se na území dnešní Brazílie používalo přibližně 1500 rozdílných jazyků. Tyto jazyky jsou řazeny do jazykových kmenů Tupi, Macro-Jê a Aruaque. Některé jazykové rodiny se do kmenů zařadit nepodařilo, jsou to rodiny Karib, Pano, Maku, Yanomami, Mura, Tukano, Katukina, Txapakura, Nambikwara a Guaikuru. Skutečnost, že dva jazyky patří do stejné rodiny, ještě neznamená, že jsou navzájem srozumitelné (stejně jako nejsou navzájem srozumitelné mnohé jazyky indoevropské).

V období třiceti let (1500-1532) poté, co byla Brazílie dohodou z Tordesillas mezi Španělskem a Portugalskem (rozdělovala nově objevená území mezi tyto dvě země) přiřčena Portugalcům, byla Brazílie napadána Holanďany, Francouzi a Angličany, kteří se této dohody neúčastnili. V roce 1530 zorganizoval portugalský král první expedici do Brazílie s cílem zalidnit ji, zahájit expanzi a využít území k pěstování cukrové třtiny. V téže době o Brazílii usilovaly i jiné evropské národy, jako Francouzi a Holanďané (ti vytvořili kolonii na území dnešního státu Pernambuco).

V době zahájení kolonizace Brazílie byl na pobřeží ve velké délce používán jazyk Tupinambá (kmen Tupi). Jejich jazyk se stal základem jazyka Brasílica, který se rozšiřoval a vyvíjel, až se nakonec stal obecně používaným jazykem v brazilském koloniálním systému. Postupem času se z něj (ve druhé polovině 17. století) stala língua geral (tj. obecný jazyk).

Língua geral se pochopitelně v různých populacích lišila, byla ovlivňována i jinými indiánskými jazyky. Sloužila ke komunikací mezi Portugalci a indiány i mezi různými indiány navzájem (stala se linguo francou). Tento jazyk do dnešní doby ovlivňuje hovorovou slovní zásobu v Brazílii. Língua geral měla dvě varianty:

  • Língua Geral Paulista: původně z jazyka Tupí od São Vicente a řeky Tietê, byla užívána kolonizátory v 17. století. Tento jazyk kolonizátoři rozšířili i na území, kde tito indiáni nikdy nežili.
  • Nheengatu, (ie’engatú = "dobrý jazyk") je jazyk tupi-guarani používaný v Brazílii a přilehlých zemích. Je to jazyk obchodu, byl vyvinut portugalskými jezuity v 17. a 18. století. Jeho slovní zásoba a výslovnost pocházejí z jazyka tupinambá, gramatika je portugalská a jsou v něm četné slovní výpůjčky z portugalštiny a kastilštiny (což je pochopitelné vzhledem k tomu, že se s tímto jazykem šířila evropská kultura).
 
O Marquês de Pombal instituiu o português como a língua oficial do Brasil, proibindo o uso da língua geral.

Výslovnost

editovat

Největší rozdíl mezi evropskou a brazilskou variantou portugalštiny spočívá právě ve fonetice (tj. výslovnosti). Tyto rozdíly je možno popsat pouze na základě výslovnosti, která je všeobecně používána, protože ani jedna z obou variant nemá předepsanou správnou výslovnost. Obecně se dá říci, že v evropské portugalštině dochází k redukci až apokopě nepřízvučných samohlásek, zatímco v brazilské dochází spíše ke změnám souhlásek. Výslovnost rr často přechází přes h až k ch, koncové -l (v Portugalsku vyslovované jako tvrdé ł) přechází na -u (splývá do dvojhlásky s předcházející samohláskou), d, t, n se před vyslovovaným i (psaným jako i nebo jako -e) se měkčí (na dž/ď, č/ť, ň).


Příklady

editovat

Číslovky

editovat
Brazilská portugalština Česky
um jeden
dois dva
três tři
quatro čtyři
cinco pět
seis šest
sete sedm
oito osm
nove devět
dez deset

Užitečné fráze

editovat
Brazilská portugalština Česky
Bom dia.
Boa tarde.
Dobré ráno!
Boa noite. Dobré odpoledne. / Dobrý večer.
Como você está?
Como você tá?
Como vai você?
Jak se máš?
Obrigado/a. Děkuji.
De nada. Prosím.
Prazer em conhecê-lo/la. Rád tě poznávám.
Venha ao Brasil.
Venha para o Brasil.
Venha pro Brasil.
Přijeď do Brazílie.
Dar-lhe-ei minhas boas-vindas.
Vou dar-lhe minhas boas-vindas.
Vou dar minhas boas-vindas a você.
Darei minhas boas-vindas a você.
Přivítám tě.
Dê-me uma ajuda, por favor.
Me dê uma ajuda, por favor.
Pomoz mi, prosím.
Vá por este lado.
Vá por esse lado aquí.
Jdi touto cestou.
Inscreva-se no nosso canal.
Se inscreva no nosso canal.
Přihlas se k odběru našeho kanálu.

Vzorový text

editovat

Otčenáš (modlitba Páně):

Pai nosso, que estais no céu,
Santificado seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso reino.
Seja feita a Vossa vontade,
Assim na Terra como no céu.
O pão nosso
de cada dia nos dai hoje,
Perdoai-nos as nossas ofensas,
Assim como nós
perdoamos a quem nos tem ofendido.
E não nos deixeis cair em tentação,
Mas livrai-nos do mal.
Amém.

Všeobecná deklarace lidských práv

brazilská portugalština

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São dotados de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de fraternidade.

česky

Všichni lidé se rodí svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.

Reference

editovat

Externí odkazy

editovat